HU/SB 4.13.23
23. VERS
- nāvadhyeyaḥ prajā-pālaḥ
- prajābhir aghavān api
- yad asau loka-pālānāṁ
- bibharty ojaḥ sva-tejasā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—soha; avadhyeyaḥ—bántani; prajā-pālaḥ—a királyt; prajābhiḥ—az alattvalók által; aghavān—mindig bűnös; api—habár; yat—mert; asau—ő; loka-pālānām—sok királynak; bibharti—fenntart; ojaḥ—hatalom; sva-tejasā—saját hatalma által.
FORDÍTÁS
Az országban egyetlen polgár sem bánthatja a királyt, még akkor sem, ha az látszólag nagy bűnt követ el. Hatalma miatt a király mindig befolyásosabb minden más vezetőnél.
MAGYARÁZAT
A védikus civilizáció alapján a királynak az Istenség Legfelsőbb Személyisége képviselőjének kell lennie. Nara-nārāyaṇának hívják, ami arra utal, hogy Nārāyaṇa, az Istenség Legfelsőbb Személyisége jelenik meg az emberi társadalomban királyként. Az etikett szerint az alattvalók sohasem bántalmazhatják sem a brāhmaṇát, sem a kṣatriya királyt. Még ha a király bűnösnek látszik, az alattvalóknak akkor sem szabad bántaniuk. Vena esetében azonban láthatjuk, hogy a nara-devatāk megátkozták őt, s ebből arra következtethetünk, hogy nagyon súlyos bűnöket követhetett el.