HU/SB 4.13.27
27. VERS
- rājan havīṁṣy aduṣṭāni
- śraddhayāsāditāni te
- chandāṁsy ayāta-yāmāni
- yojitāni dhṛta-vrataiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
rājan—ó, király; havīṁṣi—áldozati felajánlások; aduṣṭāni—nem szennyezett; śraddhayā—nagy hittel és figyelemmel; āsāditāni—összegyűjtött; te—tiéd; chandāṁsi—a mantrák; ayāta-yāmāni—hibátlan; yojitāni—megfelelően elvégezték; dhṛta-vrataiḥ—hozzáértő brāhmaṇák.
FORDÍTÁS
Ó, király! Tudjuk, hogy mindazt, ami az áldozat bemutatásához szükséges, nagy hittel és gonddal gyűjtötted össze, és nem érte őket szennyeződés. Abban sem lehet hiba, ahogyan a védikus himnuszokat énekeljük, hiszen a jelen lévő brāhmaṇák és papok mindannyian értenek a dolgukhoz, és helyesen mutatják be a szertartásokat.
MAGYARÁZAT
Azok a brāhmaṇák, akik jártasak e tudományban, a megfelelő hangsúlyozással tudják kiejteni a védikus mantrákat. A mantra és a szanszkrit szavak kombinációját a megfelelő kiejtéssel kell énekelni, másként nem jár eredménnyel. Jelen korunkban a brāhmaṇák nem ismerik jól a szanszkrit nyelvet, és mindennapi életük során sem kellőképpen tiszták. A Hare Kṛṣṇa mantra éneklésével azonban az ember elérheti az áldozatok bemutatásának legnagyobb eredményét is. A Hare Kṛṣṇa mantrának olyan ereje van, hogy még ha valaki nem énekli helyesen, akkor is megkapja áldását.