HU/SB 4.13.28
28. VERS
- na vidāmeha devānāṁ
- helanaṁ vayam aṇv api
- yan na gṛhṇanti bhāgān svān
- ye devāḥ karma-sākṣiṇaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; vidāma—találjuk; iha—ezzel kapcsolatban; devānām—a félisteneknek; helanam—megsért, mellőz; vayam—mi; aṇu—parányi; api—még; yat—ami miatt; na—nem; gṛhṇanti—elfogadják; bhāgān—a részüket; svān—saját; ye—aki; devāḥ—a félistenek; karma-sākṣiṇaḥ—az áldozat tanúi.
FORDÍTÁS
Kedves király! Nem találjuk az okot, ami miatt a félistenek, az áldozat szemtanúi megbántva vagy mellőzve érezhetnék magukat, mégsem fogadják el részüket. Nem tudjuk, miért van ez így.
MAGYARÁZAT
Ez a vers utal arra, hogy ha a papok hanyagok, a félistenek nem fogadják el az áldozat során nekik járó részt. Az odaadó szolgálatban szintén vannak sértések, amelyeket sevā-aparādhának neveznek. Akik Rādhāt és Kṛṣṇát, a mūrtikat imádják a templomban, azoknak szolgálatuk közben el kell kerülniük ezeket a sértéseket. A szolgálat végzése során elkövetett sértéseket Az odaadás nektárja című könyv írja le. Ha valaki csak színházat csinál abból, hogy szolgálatot végez a mūrtinak, de nem törődik a sevā-aparādhával, a Rādhā-Kṛṣṇa mūrti nem fogadja el az ilyen abhakta felajánlásait. A templomi imádatban részt vevő bhaktáknak tehát nem szabad saját módszereket kitalálniuk, hanem szigorúan követniük kell a tisztasággal kapcsolatos szabályokat, s akkor a mūrti elfogadja felajánlásaikat.