HU/SB 4.15.3


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


3. VERS

ṛṣaya ūcuḥ
eṣa viṣṇor bhagavataḥ
kalā bhuvana-pālinī
iyaṁ ca lakṣmyāḥ sambhūtiḥ
puruṣasyānapāyinī


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

ṛṣayaḥ ūcuḥ—a bölcsek mondták; eṣaḥ—ez a férfi; viṣṇoḥ—az Úr Viṣṇunak; bhagavataḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; kalā—kiterjedése; bhuvana-pālinī—aki fenntartja a világot; iyam—ez a nő; ca—szintén; lakṣmyāḥ—a szerencse istennőjének; sambhūtiḥ—kiterjedése; puruṣasya—az Úrnak; anapāyinī—elválaszthatatlan.


FORDÍTÁS

A nagy bölcsek így szóltak: A férfi az Úr Viṣṇu, az univerzum fenntartója hatalmának teljes kiterjedése, a nő pedig a szerencse istennőjéé, aki sohasem válik el az Úrtól.


MAGYARÁZAT

Ez a vers egyértelműen kihangsúlyozza, hogy a szerencse istennője sohasem hagyja el az Urat. Az anyagi világban az emberek mind nagyon szeretik a szerencse istennőjét, s arra vágynak, hogy gazdagság formájában elnyerjék a kegyét. Tudniuk kell azonban, hogy a szerencse istennője elválaszthatatlan az Úr Viṣṇutól. A materialistáknak meg kell érteniük, hogy az Úr Viṣṇuval együtt kell imádniuk őt, s nem szabad különállónak tekinteniük. Azoknak a materialistáknak, akik az ő kegyét keresik, az Úr Viṣṇut és Lakṣmīt együtt kell imádniuk ahhoz, hogy anyagi gazdagságban éljenek. Ha egy materialista Rāvaṇa politikáját követi, aki el akarta szakítani Sītāt az Úr Rāmacandrától, az a halálát okozza. Akik nagyon tehetősek, s elnyerték a szerencse istennőjének kegyét ebben a világban, azoknak az Úr szolgálatában kell használniuk a pénzüket, s így könnyedén megőrizhetik gazdagságukat.