HU/SB 4.20.33
33. VERS
- tat tvaṁ kuru mayādiṣṭam
- apramattaḥ prajāpate
- mad-ādeśa-karo lokaḥ
- sarvatrāpnoti śobhanam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tat—ezért; tvam—te; kuru—tedd; mayā—Általam; ādiṣṭam—amit elrendeltem; apramattaḥ—anélkül hogy tévútra lépnél; prajā-pate—ó, alattvalóid ura; mat—Enyém; ādeśa-karaḥ—aki végrehajtja az utasítást; lokaḥ—bárki; sarvatra—mindenhol; āpnoti—elnyer; śobhanam—minden jó szerencsét.
FORDÍTÁS
Drága királyom, ó, emberek védelmezője! Mától fogva nagyon ügyelj rá, hogy teljesítsd utasításaimat, s ne engedd, hogy bármi is félrevezessen! Aki így él, hűségesen végrehajtva rendeleteimet, arra jó szerencse vár az egész világon.
MAGYARÁZAT
A vallásos élet lényege az, hogy végrehajtsuk az Istenség Legfelsőbb Személyisége utasításait, s aki így cselekszik, az tökéletesen vallásos. Az Úr Kṛṣṇa azt mondja a Bhagavad-gītāban (BG 18.65): man-manā bhava mad-bhaktaḥ. „Gondolj mindig Rám, és légy a bhaktám!” Később pedig kijelenti: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. „Adj fel minden anyagi tevékenységet, és hódolj meg egyedül Énelőttem!” (BG 18.66) Ez a vallás elsődleges alapelve. Az igazán vallásos ember az, aki azonnal teljesíti az Istenség Személyiségének ezt az utasítását. A többieket képmutatónak nevezik, hiszen a világon oly sok minden történik a vallás nevében, ami valójában nem vallásos. Arra azonban, aki teljesíti az Istenség Legfelsőbb Személyiségének az utasítását, csak szerencse vár az egész világon.