HU/SB 4.21.13
13. VERS
- ekadāsīn mahā-satra-
- dīkṣā tatra divaukasām
- samājo brahmarṣīṇāṁ ca
- rājarṣīṇāṁ ca sattama
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ekadā—egyszer; āsīt—esküt tett; mahā-satra—nagy áldozat; dīkṣā—avatás; tatra—azon a szertartáson; diva-okasām—a félisteneknek; samājaḥ—a gyülekezete; brahma-ṛṣīṇām—a nagy szent brāhmaṇáknak; ca—is; rāja-ṛṣīṇām—a nagy szent királyoknak; ca—is; sat-tama—a legkiválóbb bhakta.
FORDÍTÁS
Egyszer Pṛthu király egy hatalmas áldozatba kezdett, melyre a jeles, szent életű bölcsek, a brāhmaṇák, a felsőbb bolygórendszerek félistenei és a rājarṣikként ismert nagy, szent királyok mind összesereglettek.
MAGYARÁZAT
Ebben a versben a legfontosabb gondolat az, hogy bár Pṛthu király székhelye Indiában, a Gangesz és a Yamunā folyó között volt, a félistenek is részt vettek az általa bemutatott nagy áldozaton. Ebből kiderül, hogy régebben a félistenek rendszeresen jártak erre a bolygóra, s a nagy személyiségek, például Arjuna, Yudhiṣṭhira és sokan mások szintén meglátogatták a felsőbb bolygórendszereket. Abban az időben létezett bolygóközi közlekedés, arra alkalmas repülőgépek és űrjárművek segítségével.