HU/SB 4.22.43


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


43. VERS

niṣpāditaś ca kārtsnyena
bhagavadbhir ghṛṇālubhiḥ
sādhūcchiṣṭaṁ hi me sarvam
ātmanā saha kiṁ dade


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

niṣpāditaḥ ca—az utasítást is megfelelően végrehajtották; kārtsnyena—teljesen; bhagavadbhiḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyisége képviselői által; ghṛṇālubhiḥ—a legkönyörületesebbek által; sādhu-ucchiṣṭam—a nagy szentek ételének maradékai; hi—bizonyára; me—enyém; sarvam—minden; ātmanā—szív és lélek; saha—vele; kim—mit; dade—adjak.


FORDÍTÁS

Kedves brāhmaṇám! Pontosan végrehajtottátok a rendeletet, mivel épp olyan könyörületesek vagytok, mint az Úr. Kötelességem ezért, hogy felajánljak nektek valamit, de minden vagyonom csak a nagy szentek ételmaradékai. Mit adjak hát?


MAGYARÁZAT

A sādhūcchiṣṭam szó fontos ebben a versben. Pṛthu Mahārāja Bhṛghutól és más nagy szentektől kapta királyságát, épp úgy, mint ahogy valaki ételmaradékokat kap. Vena király halála után nem volt a világnak általános uralkodója. Oly sok katasztrófa történt, hogy a nagy szentek Bhṛgu vezetésével megteremtették Pṛthu király testét halott apja, Vena király testéből. Minthogy Pṛthu király így a nagy szentek kegyéből jutott a királysághoz, nem akarta szétosztani királyságát a szentek, például a Kumārák között. Amikor az apa eszik, jószívűségből ételének maradékait a fiának adhatja, ám annak ellenére, hogy ő rágta meg ezt az ételt, nem lehet neki újra felajánlani. Pṛthu Mahārāja hasonló helyzetben volt: minden, amit birtokolt, már meg volt rágva, ezért nem ajánlhatta fel a Kumāráknak. Közvetve azonban minden tulajdonát felajánlotta nekik, s emiatt arra használták javait, amire csak ők akarták. A következő vers ezt világítja meg.