HU/SB 4.23.19
19. VERS
- arcir nāma mahā-rājñī
- tat-patny anugatā vanam
- sukumāry atad-arhā ca
- yat-padbhyāṁ sparśanaṁ bhuvaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
arciḥ nāma—Arci nevű; mahā-rājñī—a királynő; tat-patnī—Pṛthu Mahārāja felesége; anugatā—aki követte a férjét; vanam—az erdőbe; su-kumārī—nagyon törékeny test; a-tat-arhā—aki nem érdemelte meg; ca—szintén; yat-padbhyām—akinek lába érintésével; sparśanam—érintve; bhuvaḥ—a földön.
FORDÍTÁS
Arci királynő, Pṛthu Mahārāja felesége követte férjét az erdőbe. Királynő lévén teste rendkívül törékeny volt, s noha nem azt érdemelte, hogy az erdőben éljen, lótuszlábával önként a földre lépett.
MAGYARÁZAT
Pṛthu Mahārāja felesége királynő volt, s emellett egy király leánya is. Sohasem járt hát a földön, hiszen hajdanán a királynők sohasem hagyták el palotájukat, legalábbis bizonyára nem vonultak az erdőbe, hogy elviseljék a vadonban élés megpróbáltatásait. A védikus kultúrában százával akad hasonló példa a királynők lemondására és férjük iránti elkötelezettségére. A szerencse istennője, Sītā követte férjét, Rāmacandrát, amikor száműzték az erdőbe. Az Úr Rāmacandra apjának, Daśaratha Mahārājának a parancsára vonult az erdőbe. Sītā anya annak ellenére, hogy senki sem utasította rá, önként arra az útra lépett, melyen férje járt. Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra király felesége szintén követte férjét az erdőbe. Pṛthu, az Úr Rāmacandra és Dhṛtarāṣṭra feleségei ilyen kiváló személyiségek hitvesei lévén mindannyian példamutatóan hűségesek voltak. Ők is a köznépet tanították, amikor megmutatták, hogyan legyenek hűséges feleségek, és hogyan kövessék a férjüket az élet minden szakaszában. Amikor a férj történetesen egy király, felesége mellette ül, mint királynő, amikor pedig az erdőbe vonul, szintén követi, annak ellenére, hogy az erdőben élve nehézségekkel kell szembenéznie. Ez a vers éppen ezért azt írja (atad-arhā), hogy noha Arci királynő nem akarta a lábával megérinteni a földet, mégis minden megpróbáltatást vállalt, amikor férjével tartott az erdőbe.