HU/SB 4.23.33
33. VERS
- triḥ kṛtva idam ākarṇya
- naro nāry athavādṛtā
- aprajaḥ suprajatamo
- nirdhano dhanavattamaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
triḥ—háromszor; kṛtvaḥ—ismételve; idam—ezt; ākarṇya—hallgatva; naraḥ—ember; nārī—nő; athavā—vagy; ādṛtā—nagy tisztelettel; aprajaḥ—akinek nincs gyermeke; su-praja-tamaḥ—sok gyermekkel körülvéve; nirdhanaḥ—teljesen pénztelen; dhana-vat—gazdag; tamaḥ—a legnagyobb.
FORDÍTÁS
Nem számít, hogy valaki férfi vagy nő. Ha gyermektelen, sok gyermek apja lesz, ha nincstelen, a leggazdagabb ember lehet, ha nagy tisztelettel hallja ezt a történetet Pṛthu Mahārājáról.
MAGYARÁZAT
Azok a materialisták, akik végtelenül szeretik a pénzt és a nagy családot, vágyaik teljesülése reményében a különféle félisteneket imádják, különösen Durgā istennőt, az Úr Śivát és az Úr Brahmāt. Az ilyen embereket śriyaiśvarya-prajepsavaḥnak nevezik. A śrī szó jelentése „szépség”, az aiśvaryáé „gazdagság”, a prajā „gyermekek”-et jelent, az īpsavaḥ pedig azt jelenti, hogy „vágyni valamire”. A Śrīmad-Bhāgavatam Második Éneke leírja, hogy a különféle áldásokért az embernek különféle félisteneket kell imádnia. Ez a vers azonban jelzi, hogy csupán azzal, hogy valaki Pṛthu Mahārāja életéről és jelleméről hall, tengernyi kincse és számtalan gyermeke lehet. Csupán el kell olvasnia és meg kell értenie Pṛthu Mahārāja történetét, életét és tetteit. Tanácsos legalább háromszor elolvasnunk a történetet. Azok számára, akiknek anyagi gondjaik vannak, olyan áldásos a Legfelsőbb Úrról és bhaktáiról hallani, hogy nem szükséges egyetlen félistenhez sem fordulniuk. A suprajatamaḥ szó („sok gyermekkel körülvéve”) nagyon fontos ebben a versben, mert hiába van valakinek sok gyermeke, ha egy sincs közöttük, aki jó tulajdonságokkal rendelkezne. Ez a vers azonban azt mondja (su-prajatamaḥ), hogy azok a gyerekek, akik ennek az áldásnak a hatására születnek, műveltek, gazdagok, szépek és erősek, azaz minden tekintetben kiválók lesznek.