HU/SB 4.23.35
35. VERS
- dhanyaṁ yaśasyam āyuṣyaṁ
- svargyaṁ kali-malāpaham
- dharmārtha-kāma-mokṣāṇāṁ
- samyak siddhim abhīpsubhiḥ
- śraddhayaitad anuśrāvyaṁ
- caturṇāṁ kāraṇaṁ param
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dhanyam—a kincsek forrása; yaśasyam—a hírnév forrása; āyuṣyam—a hosszú élet forrása; svargyam—a felsőbb bolygókra emelkedés forrása; kali—Kali kora; mala-apaham—csökkenteni a szennyezettséget; dharma—vallás; artha—anyagi gyarapodás; kāma—érzékkielégítés; mokṣāṇām—a felszabadulásnak; samyak—teljesen; siddhim—tökéletesség; abhīpsubhiḥ—a vágyakozók által; śraddhayā—nagy tisztelettel; etat—ezt a történetet; anuśrāvyam—hallania kell; caturṇām—a négynek; kāraṇam—ok; param—végső.
FORDÍTÁS
A Pṛthu Mahārājáról szóló történet hallatán az ember naggyá válhat, hosszabb életet élhet, eljuthat a mennyei bolygókra, ellenállhat a Kali-korszak szennyének, s emellett elősegítheti a vallás, az anyagi gyarapodás, az érzékkielégítés és a felszabadulás ügyét is. Egy olyan materialistának ezért, akit az efféle célok érdekelnek, minden tekintetben ajánlatos, hogy elolvassa és meghallgassa a Pṛthu Mahārāja életéről és jelleméről szóló történeteket.
MAGYARÁZAT
Aki elolvassa és meghallgatja a Pṛthu Mahārāja életéről és tulajdonságairól szóló történeteket, természetes módon bhakta lesz, és amint valakiből bhakta lesz, anyagi vágyai automatikusan teljesülnek. A Śrīmad-Bhāgavatam (SB 2.3.10) ezért azt ajánlja:
- akāmaḥ sarva-kāmo vā
- mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
- tīvreṇa bhakti-yogena
- yajeta puruṣaṁ param
Ha valaki haza akar térni, vissza Istenhez, ha tiszta bhakta (akāma) szeretne lenni, ha anyagi gazdagságra vágyik (sakāma vagy sarva-kāma), vagy ha a Legfelsőbb Brahman-sugárzásba akar merülni (mokśa-kāma), a Védák azt ajánlják, hogy lépjen az odaadó szolgálat útjára, s halljon és énekeljen az Úr Viṣṇuról vagy bhaktájáról. Ez a lényege minden védikus írásnak. Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ (BG 15.15). A védikus tudomány célja az, hogy megértsük Kṛṣṇát és a bhaktáit. Valahányszor Kṛṣṇáról beszélünk, a bhaktáira is utalunk, hiszen Ő soha sincs egyedül. Ő sohasem nirviśeṣa vagy śūnya, változatosság nélküli vagy üres. Kṛṣṇa változatossággal teli, s ha jelen van, nem merülhet fel az üresség kérdése.