HU/SB 4.25.2
2. VERS
- rudra-gītaṁ bhagavataḥ
- stotraṁ sarve pracetasaḥ
- japantas te tapas tepur
- varṣāṇām ayutaṁ jale
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
rudra-gītam—a dal, melyet az Úr Śiva énekelt; bhagavataḥ—az Úrnak; stotram—imát; sarve—minden; pracetasaḥ—a Pracetākként ismert hercegek; japantaḥ—ismételve; te—mindannyiuk; tapaḥ—lemondást; tepuḥ—végeztek; varṣāṇām—évekig; ayutam—tízezer; jale—a vízben.
FORDÍTÁS
A Pracetā hercegek tízezer évig álltak a víz alatt, s énekelték az imákat, amelyekre az Úr Śiva tanította őket.
MAGYARÁZAT
Manapság meghökkenünk, amikor azt halljuk, hogy a hercegek tízezer évig a víz alatt álltak. Ám a levegőn vagy a víz mélyén élni egy és ugyanaz — az embernek csak meg kell tanulnia a módját. A vízi élőlények egész életüket a vízben töltik. A vízben olyan kedvező feltételek uralkodnak, amely képessé teszik őket arra, hogy ott éljenek. A Pracetā hercegek korában azonban az emberek százezer évig éltek. Ha valaki e hosszú évekből tízezer évet a lemondásra tudott szentelni, élete hátralévő részében biztos volt a siker számára. Mindez nem volt túlságosan megdöbbentő akkoriban. Manapság az ember nem képes ilyen teljesítményre, de a Satya-yugában ez nagyon is lehetséges volt.