HU/SB 4.25.20
20. VERS
- yadṛcchayāgatāṁ tatra
- dadarśa pramadottamām
- bhṛtyair daśabhir āyāntīm
- ekaika-śata-nāyakaiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yadṛcchayā—hirtelen, tétlenül; āgatām—megérkezett; tatra—ott; dadarśa—látta; pramadā—egy nő; uttamām—nagyon gyönyörű; bhṛtyaiḥ—szolgákkal körülvéve; daśabhiḥ—tíz; āyāntīm—előjőve; eka-eka—mindegyikük; śata—százával; nāyakaiḥ—a vezetők.
FORDÍTÁS
E csodálatos kertben bolyongva Purañjana király hirtelen egy csodálatos leánnyal találta magát szemben, aki tétlenül épp arra sétált. Tíz szolga tartott vele, s valamennyien több száz feleség kíséretében érkeztek.
MAGYARÁZAT
A testet korábban már egy szép kerthez hasonlítottuk. Fiatal korban feléled a nemi ösztön, s az intelligencia a képzelőerőnek megfelelően hajlani kezd rá, hogy kapcsolatba kerüljön az ellentétes nemmel. Fiatal korban a férfiak és a nők intelligenciájukkal a másik nem után kutatnak, s ha nem közvetlenül, akkor képzeletben teszik ugyanezt. Az intelligencia hatással van az elmére, az elme pedig a tíz érzéket irányítja. Az érzékek közül ötnek a tudásszerzés a feladata, öt pedig közvetlenül cselekszik. Minden érzéknek számtalan beteljesülésre váró vágya van. Ilyen helyzetben van tehát a test és a test tulajdonosa, purañjana, aki a testben lakozik.