HU/SB 4.25.30
30. VERS
- yad eṣa māpāṅga-vikhaṇḍitendriyaṁ
- savrīḍa-bhāva-smita-vibhramad-bhruvā
- tvayopasṛṣṭo bhagavān mano-bhavaḥ
- prabādhate ’thānugṛhāṇa śobhane
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yat—mert; eṣaḥ—ez; mā—engem; apāṅga—pillantásaid által; vikhaṇḍita—izgatott; indriyam—akinek az érzékei vagy az elméje; sa-vrīḍa—szégyenlősen; bhāva—gyengédség; smita—mosolyogva; vibhramat—megzavarva; bhruvā—szemöldökökkel; tvayā—általad; upasṛṣṭaḥ—befolyásolva; bhagavān—a leghatalmasabb; manaḥ-bhavaḥ—a szerelem istene; prabādhate—gyötör; atha—ezért; anugṛhāṇa—légy kegyes; śobhane—ó, szépséges.
FORDÍTÁS
Rám vetett pillantásod kétségtelenül felkavarta az elmémet ma. Mosolyod, amely csupa szégyenlősség, ugyanakkor mégis kéjes, a szerelem leghatalmasabb istenét ébresztette fel bennem. Ezért, ó, szépséges leány, arra kérlek, légy kegyes hozzám!
MAGYARÁZAT
Mindenkiben vannak kéjes vágyak, s amint valakit izgalomba hoz egy szép nő szemöldökének mozdulata, bensőjében a szerelem istene azonnal belelövi nyilát a szívébe. Az embert így egy pillanat alatt legyőzi egy szép nő szemöldöke. Amikor valakit kéjes vágyak gyötörnek, érzékeit számtalanféle viṣaya (élvezetes dolog, például hang, tapintás, forma, illat és íz) vonzza, s ezek a vonzó érzéktárgyak arra kényszerítik, hogy egy nő irányítása alá kerüljön. Ezzel kezdődik el az élőlény feltételekhez kötött élete. A feltételekhez kötött lét azt jelenti, hogy az ember egy nő irányítása alatt áll. Kétségtelen, hogy az élőlények mindig egy nő vagy egy férfi kezében vannak. Így élnek egymáshoz láncolva, s māyā illúziójában egyre folytatják ezt a feltételekhez kötött, anyagi létet.