HU/SB 4.25.43
43. VERS
- nārada uvāca
- iti tau dam-patī tatra
- samudya samayaṁ mithaḥ
- tāṁ praviśya purīṁ rājan
- mumudāte śataṁ samāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nāradaḥ uvāca—Nārada, a nagy bölcs így szólt; iti—így; tau—ők; dam-patī—férj és feleség; tatra—ott; samudya—egyformán lelkesedve; samayam—elfogadva egymást; mithaḥ—kölcsönösen; tām—azon a helyen; praviśya—belépve; purīm—abba a városba; rājan—ó, király; mumudāte—élvezték az életet; śatam—száz; samāḥ—évek.
FORDÍTÁS
Nārada, a nagy bölcs folytatta: Kedves királyom! Ők ketten — a férfi és a nő — a kölcsönös megértés alapján egymást támogatva beléptek a városba, és száz évig élvezték ott az életet.
MAGYARÁZAT
A „száz év” jelentős ebben a tekintetben, mert minden ember száz évig élhet. A különböző bolygókon eltérő az élőlények életének hossza, attól függően, hogy milyen messze van a bolygó a naptól. Úgy is mondhatjuk tehát, hogy az ezen a bolygón eltöltött száz év nem egyezik meg egy másik bolygón eltöltött száz évvel. Az Úr Brahmā száz évig él a Brahmaloka bolygó időszámítása szerint, ám egy napja több millió földi évnek felel meg. Ehhez hasonlóan a mennyei bolygókon egy nap hat földi hónappal egyenlő. Az emberi lény életének hossza azonban minden bolygón körülbelül száz év. A különböző bolygókon az élet hosszának megfelelően az életszínvonal is eltérő.