HU/SB 4.28.41
41. VERS
- sākṣād bhagavatoktena
- guruṇā hariṇā nṛpa
- viśuddha-jñāna-dīpena
- sphuratā viśvato-mukham
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sākṣāt—közvetlenül; bhagavatā—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; uktena—utasította; guruṇā—a lelki tanítómester; hariṇā—az Úr Hari által; nṛpa—ó, király; viśuddha—tiszta; jñāna—tudás; dīpena—a fényével; sphuratā—megvilágítva; viśvataḥ-mukham—minden szempont.
FORDÍTÁS
Malayadhvaja király tökéletes tudásra tett szert, mert megtisztult állapotában közvetlenül az Istenség Legfelsőbb Személyisége tanította. E megvilágosító transzcendentális tudás segítségével mindent és minden szempontból megérthetett.
MAGYARÁZAT
Ebben a versben különösen fontosak a sākṣād bhagavatoktena guruṇā hariṇā szavak. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége egyenesen az egyéni lélekhez beszél, amikor az az Úrnak végzett odaadó szolgálat révén teljesen megtisztította magát. Az Úr Kṛṣṇa ezt a Bhagavad-gītāban is megerősíti (BG 10.10):
- teṣāṁ satata-yuktānāṁ
- bhajatāṁ prīti-pūrvakam
- dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
- yena mām upayānti te
„Akik szüntelen odaadással és szeretettel imádnak Engem, azoknak megadom azt az értelmet, amellyel eljuthatnak Hozzám.”
Az Úr a mindenki szívében ott lakozó Felsőlélek, és caitya-guruként, belső lelki tanítómesterként cselekszik. Ennek ellenére azonban csak a fejlett, tiszta bhaktáknak ad közvetlen utasításokat. Kezdetben, ha a bhakta komoly és őszinte, az Úr belülről úgy irányítja, hogy megközelítsen egy hiteles lelki tanítómestert. Miután a bhaktát a lelki tanítómester az odaadó szolgálat szabályozó elveinek megfelelően kiképezte, s az így az Úr iránti spontán ragaszkodás (rāga-bhakti) szintjére emelkedett, az Úr utasításokat ad neki belülről is. Teṣāṁ satata-yuktānāṁ bhajatāṁ prīti-pūrvakam. Ezt a különleges kiváltságot a felszabadult lelkek kaphatják meg. Malayadhvaja király eljutott erre a szintre, így közvetlen kapcsolatba került a Legfelsőbb Úrral, és közvetlenül Tőle kapott utasításokat.