HU/SB 4.29.83
83. VERS
- etad adhyātma-pārokṣyaṁ
- gītaṁ devarṣiṇānagha
- yaḥ śrāvayed yaḥ śṛṇuyāt
- sa liṅgena vimucyate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
etat—ezt; adhyātma—lelki; pārokṣyam—hiteles leírás; gītam—elmondott; deva-ṛṣiṇā—a nagy szent, Nārada által; anagha—ó, szeplőtelen Vidura; yaḥ—bárki; śrāvayet—ha elmondja; yaḥ—bárki, aki; śṛṇuyāt—ha hallja; saḥ—ő; liṅgena—a testi életfelfogástól; vimucyate—megszabadul.
FORDÍTÁS
Kedves Vidurám! Aki meghallgatja ezt a történetet az élőlény lelki létének megértéséről, ahogy a nagy szent, Nārada elbeszélte, vagy aki átadja másoknak, az megszabadul a testi életfelfogástól.
MAGYARÁZAT
Ez az anyagi teremtés a lélek álma. Valójában az anyagi világban minden létezés Mahā-Viṣṇu álma, ahogyan a Brahma-saṁhitā is leírja:
- yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
- nidrām ananta-jagad-aṇḍa-saroma-kūpaḥ
Ezt az anyagi világot Mahā-Viṣṇu álma teremtette. Az igazi, valóságos sík a lelki világ, de amikor a lélek utánozni akarja az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, akkor az anyagi teremtés álomvilágába kerül. Ha az élőlény kapcsolatba kerül a természet anyagi kötőerőivel, akkor finom és durva testeket fejleszt ki. Ha elég szerencsés ahhoz, hogy Śrī Nārada Mahāmunival vagy szolgáival társuljon, akkor kiszabadul az anyagi teremtés álomvilágából és a testi életfelfogásból.