HU/SB 4.4.17


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


17. VERS

karṇau pidhāya nirayād yad akalpa īśe
dharmāvitary asṛṇibhir nṛbhir asyamāne
chindyāt prasahya ruśatīm asatīṁ prabhuś cej
jihvām asūn api tato visṛjet sa dharmaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

karṇau—mindkét fülét; pidhāya—befogva; nirayāt—az embernek el kell mennie; yat—ha; akalpaḥ—képtelen; īśe—a mester; dharma-avitari—a vallás ura; asṛṇibhiḥ—a felelőtlen; nṛbhiḥ—emberek által; asyamāne—gyalázva; chindyāt—le kell vágnia; prasahya—erővel; ruśatīm—rágalmazó; asatīm—a gyalázónak; prabhuḥ—képes; cet—ha; jihvām—nyelvét; asūn—(saját) életét; api—bizonyára; tataḥ—akkor; visṛjet—adja fel; saḥ—az; dharmaḥ—a folyamat.


FORDÍTÁS

Ha valaki azt hallja    —    folytatta Satī    —,    hogy egy felelőtlen ember a vallás urát és irányítóját gyalázza, be kell fognia fülét, s távoznia kell, ha nem tudja méltóképpen megbüntetni. Ha azonban képes arra, hogy megölje, akkor erőszakkal ki kell vágnia a gyalázkodó nyelvét, és meg kell ölnie, majd saját életétől is meg kell válnia.


MAGYARÁZAT

Satī azzal érvelt, hogy aki egy nagy személyiséget rágalmaz, az minden teremtmény közül a leghitványabb. Ugyanezzel az érvvel azonban Dakṣa meg tudta védeni magát, mondván, hogy prajāpati, a tengernyi élő teremtmény ura s a világegyetem szövevényes ügyei kiváló irányítóinak egyike lévén helyzete olyan emelkedett, hogy Satīnak rágalmazás helyett inkább jó tulajdonságait kellett volna kiemelnie. Erre az érvre a válasz az, hogy Satī nem rágalmazott, hanem védekezett. Ha megtehette volna, akkor ki kellett volna vágnia Dakṣa nyelvét, mert az az Úr Śivát sértegette. Az Úr Śiva a vallás védelmezője, ezért az embernek azonnal meg kell ölnie azt, aki rágalmazza őt, s aztán saját életéről is le kell mondania. Ez a helyes út. Mivel azonban Dakṣa Satī apja volt, a leány úgy döntött, hogy nem őt öli meg, hanem saját életének mond búcsút, hogy jóvátegye azt a súlyos bűnt, amit azzal követett el, hogy meghallgatta az Úr Śivát gyalázó szavakat. A Śrīmad-Bhāgavatam ezzel arra tanít, hogy nem szabad eltűrnünk, hogy valaki egy felsőbb tekintélyt sértegessen vagy gyalázzon. Egy brāhmaṇának nem szabad a saját testéről lemondania, mert azzal egy brāhmaṇa megölésének bűne szállna rá. Neki távoznia kell, vagy be kell fognia a fülét, hogy ne hallja a gyalázó szavakat. Ha azonban valaki kṣatriya, akkor rendelkezik azzal az erővel, hogy bárkit megbüntessen, ezért azonnal ki kell vágnia a rágalmazó nyelvét, s el kell vennie az életét. Ami a vaiśyákat és a śūdrákat illeti, nekik azonnal el kell hagyniuk a testüket. Satī úgy döntött, hogy inkább lemond az életről, mert azt gondolta, hogy a śūdrák és vaiśyák közé tartozik. A Bhagavad-gītā (BG 9.32) kijelenti: striyo vaiśyās tathā śūdrāḥ. A nők, a kétkezi munkások és a kereskedők azonos szinten állnak. Az írások javaslata az, hogy a vaiśyák és a śūdrák azonnal hagyják el a testüket, ha egy olyan kiváló személyiség gyalázását hallják, mint az Úr Śiva, ezért Satī úgy döntött, hogy búcsút mond az életnek.