HU/SB 4.4.22
22. VERS
- naitena dehena hare kṛtāgaso
- dehodbhavenālam alaṁ kujanmanā
- vrīḍā mamābhūt kujana-prasaṅgatas
- taj janma dhig yo mahatām avadya-kṛt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; etena—ez által; dehena—a test által; hare—az Úr Śivának; kṛta-āgasaḥ—sértéseket követett el; deha-udbhavena—a testedből jött létre; alam alam—elég, elég; ku-janmanā—megvetendő születés; vrīḍā—szégyen; mama—enyém; abhūt—volt; ku-jana-prasaṅgataḥ—egy rossz emberrel tartott kapcsolatból; tat janma—az a születés; dhik—szégyenletes; yaḥ—aki; mahatām—a nagy személyiségeknek; avadya-kṛt—egy sértegető.
FORDÍTÁS
Testem szerencsétlenségemre a tiédből jött létre, a tiédből, aki megsértetted az Úr Śiva lótuszlábát! Szégyellem, hogy rokonok vagyunk, s megvetem magam, amiért testemet egy olyan emberrel való kapcsolat szennyezi be, aki megsértette a legkiválóbb személyiség lótuszlábát!
MAGYARÁZAT
Az Úr Viṣṇu valamennyi bhaktája közül az Úr Śiva a legkiválóbb. Azt mondják: vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ. Az Úr Viṣṇu minden bhaktája közül Śambhu, az Úr Śiva a legkiválóbb. Az előző versekben Satī elmondta, hogy az Úr Śiva helyzete mindig transzcendentális, hiszen a tiszta vasudeva szinten áll. A vasudeva az az állapot, amelyből Kṛṣṇa, Vāsudeva megszületik, így az Úr Śiva Kṛṣṇa legkiválóbb bhaktája. Satī viselkedése példamutató, mert senkinek sem szabad eltűrnie, hogy az Úr Viṣṇut vagy bhaktáját gyalázzák. Satī nem amiatt bánkódik, hogy személyes kapcsolatban áll az Úr Śivával, hanem amiatt, hogy testének köze van Dakṣáéhoz, aki sértést követett el az Úr Śiva lótuszlába ellen. Bűnösnek érzi magát teste miatt, amit apjától kapott.