HU/SB 4.7.26
26. VERS
- dakṣa uvāca
- śuddhaṁ sva-dhāmny uparatākhila-buddhy-avasthaṁ
- cin-mātram ekam abhayaṁ pratiṣidhya māyām
- tiṣṭhaṁs tayaiva puruṣatvam upetya tasyām
- āste bhavān apariśuddha ivātma-tantraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dakṣaḥ—Dakṣa; uvāca—mondta; śuddham—tiszta; sva-dhāmni—saját otthonodban; uparata-akhila—teljesen hátat fordít; buddhi-avastham—az elmebeli spekuláció állapota; cit-mātram—teljesen lelki; ekam—egyetlen; abhayam—félelemnélküli; pratiṣidhya—irányítva; māyām—az anyagi energia; tiṣṭhan—elhelyezkedni; tayā—vele (Māyāval); eva—bizonyára; puruṣatvam—aki felügyel; upetya—belépve; tasyām—benne; āste—jelen van; bhavān—felséged; apariśuddhaḥ—tisztátalan; iva—mintha; ātma-tantraḥ—önellátó.
FORDÍTÁS
Dakṣa így szólt az Istenség Legfelsőbb Személyiségéhez: Kedves Uram! Te transzcendentálisan fölötte állsz minden spekulatív állapotnak. Tökéletesen lelki vagy, mentes minden félelemtől, s az anyagi energia mindig az irányításod alatt áll. Noha az anyagi energiában jelensz meg, helyzeted transzcendentális. Örökre mentes vagy az anyagi szennyeződéstől, hiszen teljesen önellátó vagy.