HU/SB 4.8.11
11. VERS
- na vatsa nṛpater dhiṣṇyaṁ
- bhavān āroḍhum arhati
- na gṛhīto mayā yat tvaṁ
- kukṣāv api nṛpātmajaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; vatsa—kedves gyermekem; nṛpateḥ—a királynak; dhiṣṇyam—trón; bhavān—te magad; āroḍhum—felülni; arhati—megérdemled; na—nem; gṛhītaḥ—venni; mayā—általam; yat—mert; tvam—te; kukṣau—a méhben; api—bár; nṛpa-ātmajaḥ—a király fia.
FORDÍTÁS
Suruci királynő így szólt Dhruva Mahārājához: Kedves gyermekem, te nem érdemled meg, hogy a trónra vagy a király ölébe ülj! Kétségtelen, hogy te is a király fia vagy, de mivel nem az én méhemből születtél, nem vagy méltó arra, hogy apád ölébe ülj!
MAGYARÁZAT
Suruci királynő végtelen büszkeségében tudatta Dhruva Mahārājával, hogy az, hogy a király fia, még nem teszi méltóvá arra, hogy a király ölébe vagy a trónra üljön — ez a kiváltság egyedül azt illeti, aki az ő méhéből született. Egyszóval burkoltan a tudtára adta Dhruva Mahārājának, hogy bár a király fia, törvénytelen gyermeknek tekinthető, mert egy másik királynő méhéből jött a világra.