HU/SB 4.8.12
12. VERS
- bālo ’si bata nātmānam
- anya-strī-garbha-sambhṛtam
- nūnaṁ veda bhavān yasya
- durlabhe ’rthe manorathaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
bālaḥ—gyermek; asi—te vagy; bata—azonban; na—nem; ātmānam—sajátom; anya—másik; strī—nő; garbha—méh; sambhṛtam—tőle született; nūnam—azonban; veda—tudd meg; bhavān—te magad; yasya—aminek; durlabhe—megközelíthetetlen; arthe—cél; manaḥ-rathaḥ—vágyik.
FORDÍTÁS
Kedves gyermekem, elfelejted, hogy nem az én méhemből, hanem egy másik nőéből születtél! Tudd meg hát, hogy hiába próbálkozol! Olyan vágy beteljesülésére vársz, amit lehetetlen teljesíteni.
MAGYARÁZAT
A kisfiút, Dhruva Mahārāját természetes ragaszkodás fűzte apjához, s nem tudta, hogy két anyja között különbség van. Suruci királynő erről a különbségről beszélt, s tudatta vele, hogy azért nem érti meg a különbséget a két királynő között, mert még gyerek. Ez a kijelentés szintén Suruci királynő büszkeségét árulja el.