HU/SB 4.8.64
64. VERS
- nārada uvāca
- rājan kiṁ dhyāyase dīrghaṁ
- mukhena pariśuṣyatā
- kiṁ vā na riṣyate kāmo
- dharmo vārthena saṁyutaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nāradaḥ uvāca—a nagy bölcs, Nārada Muni mondta; rājan—kedves királyom; kim—min; dhyāyase—gondolkodsz; dīrgham—nagyon mélyen; mukhena—arcoddal; pariśuṣyatā—mintha kiszáradna; kim vā—vajon; na—nem; riṣyate—elveszett; kāmaḥ—érzékkielégítés; dharmaḥ—vallásos szertartások; vā—vagy; arthena—anyagi gyarapodás; saṁyutaḥ—vele együtt.
FORDÍTÁS
A nagy bölcs, Nārada Muni megkérdezte: Kedves királyom! Arcod hervadtnak látszik, és úgy tűnik, hosszú-hosszú ideje töprengsz valamin. Mi történt? Talán valaki akadályoz a vallásos szertartások, az anyagi gyarapodás és az érzékkielégítés útján?
MAGYARÁZAT
Az emberi civilizáció fejlődésének négy szintje a vallásosság, az anyagi gyarapodás, az érzékkielégítés és néhányak számára a felszabadulás. Nārada Muni nem a felszabadulásáról kérdezte az uralkodót, hanem a birodalom irányításáról, amely a három elv, a vallásosság, az anyagi gyarapodás és az érzékkielégítés útján tett fejlődést szolgálja. Azokat, akik ilyen tevékenységet végeznek, nem érdekli a felszabadulás, így aztán Nārada nem kérdezte erről a királyt. Felszabadulás csak azokra vár, akik minden érdeklődésüket elvesztették a vallásos, rituális szertartások, az anyagi gyarapodás és az érzékkielégítés iránt.