HU/SB 5.10.16
16. VERS
- kas tvaṁ nigūḍhaś carasi dvijānāṁ
- bibharṣi sūtraṁ katamo ’vadhūtaḥ
- kasyāsi kutratya ihāpi kasmāt
- kṣemāya naś ced asi nota śuklaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kaḥ tvam—ki vagy te; nigūḍhaḥ—titokban, rejtőzködve; carasi—jársz a világban; dvijānām—a brāhmaṇák vagy szent emberek között; bibharṣi—te is viseled; sūtram—a legkiválóbb brāhmaṇák szentelt zsinórját; katamaḥ—melyik; avadhūtaḥ—kimagasló egyéniség; kasya asi—ki vagy (kinek a tanítványa, illetve fia); kutratyaḥ—honnan; iha api—itt ezen a helyen; kasmāt—mi célból; kṣemāya—hasznára; naḥ—nekünk; cet—ha; asi—te vagy; na uta—vagy nem; śuklaḥ—a tiszta jóság kötőerejének megszemélyesülése (Kapiladeva).
FORDÍTÁS
Rahūgaṇa király így szólt: Ó, brāhmaṇa! Titokban jársz-kelsz a világban, és senki sem ismer. Ki vagy? Bölcs brāhmaṇa és szent? Látom, szentelt zsinórt viselsz. Olyan emelkedett, felszabadult szent lennél, mint Dattātreya és a többi fejlett, művelt tudós? Megkérdezhetem, kinek a tanítványa vagy? Hol élsz? Mi szél hozott erre? Azzal a küldetéssel jöttél, hogy jót tégy velünk? Kérlek, áruld el, ki vagy!
MAGYARÁZAT
Rahūgaṇa Mahārāja nagyon szeretett volna még inkább megvilágosodni a védikus tudás terén, mert tudta, hogy Jaḍa Bharata brāhmaṇa családból származik — akár a tanítványi láncolaton keresztül, akár azáltal, hogy egy brāhmaṇa dinasztiában született. A Védák kijelentik: tad vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet. Rahūgaṇa a gurujának tekintette Jaḍa Bharatát, ám egy gurunak nemcsak azzal kell bizonyítania, hogy hiteles lelki tanítómester, hogy szentelt zsinórt visel, hanem azzal is, hogy segít a lelki tudás elsajátításában. Fontos az is, hogy Rahūgaṇa megkérdezte Jaḍa Bharatától, melyik családhoz tartozik. Kétféle család van: az egyik a dinasztia szerinti, a másik a tanítványi láncolat szerinti. Mindkét úton eljuthat az ember a megvilágosodásig. A śuklaḥ szó a jóság kötőerejében élő emberre utal. Aki lelki tudásra vágyik, annak vagy a tanítványi láncolatból, vagy művelt brāhmaṇák családjából származó hiteles brāhmaṇa-guruhoz kell fordulnia.