HU/SB 5.13.18


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


18. VERS

drumeṣu raṁsyan suta-dāra-vatsalo
vyavāya-dīno vivaśaḥ sva-bandhane
kvacit pramādād giri-kandare patan
vallīṁ gṛhītvā gaja-bhīta āsthitaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

drumeṣu—a fákon (vagy olyan házakban, melyek úgy állnak, mint a fák, melyeken majmok ugrálnak egyik ágról a másikra); raṁsyan—élvezve; suta-dāra-vatsalaḥ—ragaszkodván a gyermekekhez és a feleséghez; vyavāya-dīnaḥ—aki szánalomra méltó, mert a szexuális vágy síkján cselekszik; vivaśaḥ—képtelen feladni; sva-bandhane—saját cselekedeteinek visszahatásaihoz kötözve; kvacit—néha; pramādāt—a közelgő haláltól rettegve; giri-kandare—egy hegy barlangjában; patan—elesik; vallīm—egy kúszónövény ágai; gṛhītvā—megragadva; gaja-bhītaḥ—a halál elefántjától rettegve; āsthitaḥ—ebben a helyzetben marad.


FORDÍTÁS

Amikor az élőlény éppen olyan lesz, mint egy majom, ami egyik ágról a másikra ugrál, a családos élet fáján marad, s a nemi életen kívül semmije sincs. Felesége épp úgy rugdossa, mint a nőstény szamár a hímet, s mivel képtelen menekülni, tehetetlenül ebben a helyzetben marad. Néha gyógyíthatatlan betegségnek esik áldozatul, ami olyan, mintha egy hegy barlangjába zuhanna. Retteg a haláltól, ami olyan, mint egy elefánt e barlang mélyén, s egy kúszónövény ágaiba és gallyaiba kapaszkodva vesztegel tovább.


MAGYARÁZAT

Ez a vers a családos élet veszélyeit ecseteli. A családos ember élete szenvedéssel teli, s az egyetlen, ami csábítja, az a nemi élet a feleségével, aki éppen úgy rugdossa őt a szexuális kapcsolat során, ahogy a nőstény szamár rugdossa a párját. Az örökös nemi élet következtében számtalan gyógyíthatatlan betegségnek esik áldozatul, s ilyenkor a haláltól rettegve, amely olyan, mint egy elefánt, egy fa ágaiba kapaszkodva lóg, akár egy majom.