HU/SB 5.13.19
19. VERS
- ataḥ kathañcit sa vimukta āpadaḥ
- punaś ca sārthaṁ praviśaty arindama
- adhvany amuṣminn ajayā niveśito
- bhramañ jano ’dyāpi na veda kaścana
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ataḥ—ettől; kathañcit—valahogyan; saḥ—ő; vimuktaḥ—megszabadult; āpadaḥ—a veszélytől; punaḥ ca—újra; sa-artham—ez az élet érdekli; praviśati—elkezdi; arim-dama—ó, király, ellenség elpusztítója; adhvani—az élvezet ösvényén; amuṣmin—az; ajayā—az illuzórikus energia hatására; niveśitaḥ—elmerülve; bhraman—vándorol; janaḥ—a feltételekhez kötött lélek; adya api—egészen a halálig; na veda—nem ért meg; kaścana—bármit.
FORDÍTÁS
Ó, ellenség elpusztítója, Rahūgaṇa Mahārāja! Ha a feltételekhez kötött lélek valahogyan megszabadul a veszedelemtől, újra hazatér, hogy a szexuális életet élvezze, mert ez a ragaszkodás természete. Az Úr anyagi energiájának bűvöletében így folytatja vándorútját az anyagi lét erdejében. Igazi érdekét még a halála pillanatában sem ismeri fel.
MAGYARÁZAT
Ilyen az anyagi élet. Ha valakit rabul ejt a nemi élet vonzereje, csak útvesztőbe téved, s képtelen megérteni az élet valódi célját. A Śrīmad-Bhāgavatam (SB 7.5.31) ezért azt mondja: na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum, az emberek általában nem tudják, mi az élet végső célja. A Védák kijelentik: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ, akik fejlett lelki szinten állnak, azok egyedül az Úr lótuszlábát nézik. A feltételekhez kötött lelket azonban nem érdekli, hogy visszaállítsa kapcsolatát Viṣṇuval. Az anyagi cselekedetek bűvöletébe kerül, s örökre megkötözve marad, mert a magukat vezetőknek nevező emberek félrevezetik.