HU/SB 5.13.3
3. VERS
- prabhūta-vīrut-tṛṇa-gulma-gahvare
- kaṭhora-daṁśair maśakair upadrutaḥ
- kvacit tu gandharva-puraṁ prapaśyati
- kvacit kvacic cāśu-rayolmuka-graham
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
prabhūta—rendkívül nagy számú; vīrut—növényeknek; tṛṇa—füveknek; gulma—bozótoknak; gahvare—lugasokban; kaṭhora—kegyetlen; daṁśaiḥ—csípésekkel; maśakaiḥ—szúnyogok által; upadrutaḥ—zavart; kvacit—néha; tu—de; gandharva-puram—egy nem létező palotát, amit a gandharvák építettek; prapaśyati—lát; kvacit—és néha; kvacit—néha; ca—és; āśu-raya—nagyon gyorsan; ulmuka—mint egy hullócsillag; graham—egy gonosz szellem.
FORDÍTÁS
Az erdőben a bokrokkal, fűvel és cserjékkel benőtt sűrű bozótok lugasokat alkotnak. E lugasokban a feltételekhez kötött lelket a kegyetlenül csipkedő szúnyogok [az irigy emberek] zaklatják szünet nélkül. Néha egy képzeletbeli palotát lát az erdőben, néha pedig egészen megzavarodik egy elsuhanó szörny vagy szellem láttán, ami úgy jelenik meg, mint egy hullócsillag az égen.
MAGYARÁZAT
A materialista családi élet nem más, mint a gyümölcsöző cselekedetek sötét verme. Ahhoz, hogy az ember megkeresse a kenyerét, az iparban és a kereskedelemben dolgozik, néha pedig nagy áldozatokat mutat be, hogy a felsőbb bolygórendszerekbe kerüljön. Mindenkinek van valamilyen foglalkozása vagy hivatása, hogy biztosítsa a megélhetését. Ennek során sokszor nemkívánatos emberekkel kell találkoznia, akiknek viselkedése a szúnyogok csípéséhez hasonlít. Ez egy áldatlan állapotot eredményez. Az ember azonban még ilyen megpróbáltatások közepette is azt gondolja, hogy majd épít egy hatalmas házat, s örökké ott fog élni, noha tudja, hogy nem teheti. Az aranyat egy gyorsan elsuhanó szellemhez hasonlítják, ami olyan, mint egy hullócsillag. Egy pillanatra felragyog, aztán eltűnik. A karmīk általában vonzódnak az aranyhoz vagy a pénzhez, amit ez a vers szellemekhez és boszorkányokhoz hasonlít.