HU/SB 5.18.25


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


25. VERS

oṁ namo bhagavate mukhyatamāya namaḥ sattvāya prāṇāyaujase sahase balāya mahā-matsyāya nama iti.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

om—ó, Uram; namaḥ—tiszteletteljes hódolat; bhagavate—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; mukhya-tamāya—az első megjelenő inkarnációnak; namaḥ—tiszteletteljes hódolatom; sattvāya—a tiszta transzcendensnek; prāṇāya—az élet eredete; ojase—az érzékek képességének forrása; sahase—minden elmebeli képesség eredete; balāya—a testi erő eredete; mahā-matsyāya—a hatalmas hal-inkarnációnak; namaḥ—tiszteletteljes hódolat; iti—így.


FORDÍTÁS

Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, a tiszta transzcendenciának! Ő minden élet, testi erő, elmebeli képesség és az érzékek képességének eredete. Matsyāvatāraként, hatalmas halinkarnációként Ő jelenik meg először az inkarnációk közül. Újra és újra hódolatomat ajánlom Neki!


MAGYARÁZAT

Śrīla Jayadeva Gosvāmī így énekel:

pralayo payodhi-jale dhṛtavān asi vedaṁ
vihita-vahitra-caritram akhedam
keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagad-īśa hare

Nem sokkal a kozmikus teremtés után az egész univerzumot víz árasztotta el. Ekkor az Úr Kṛṣṇa (Keśava) egy hatalmas hal alakjában alászállt, hogy megvédje a Védákat. Manu az Úr Matsyát ezért mukhyatamának, az első megjelenő inkarnációnak szólítja. A halak általában a tudatlanság és a szenvedély kötőerejének keverékében vannak, de tudnunk kell, hogy az Istenség Legfelsőbb Személyiségének inkarnációi mind teljesen transzcendentálisak, és a Legfelsőbb Úr eredeti, transzcendentális természete soha, a legkevésbé sem csökken. Ezért használja ez a vers a sattvāya szót, ami tiszta jóságot jelent a transzcendentális síkon. A Legfelsőbb Úrnak számtalan inkarnációja van: Varāha mūrti (a vadkan), Kūrma mūrti (a teknős), Hayagrīva mūrti (a ló) és így tovább. Sohasem szabad azonban azt gondolnunk, hogy bármelyikük is anyagi. Ők mindig a śuddha-sattva, a tiszta transzcendencia síkján állnak.