HU/SB 5.24.20
20. VERS
- yasya ha vāva kṣuta-patana-praskhalanādiṣu vivaśaḥ sakṛn nāmābhigṛṇan puruṣaḥ karma-bandhanam añjasā vidhunoti yasya haiva pratibādhanaṁ mumukṣavo ’nyathaivopalabhante.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yasya—akié; ha vāva—valójában; kṣuta—amikor éhes; patana—elesik; praskhalana-ādiṣu—botladozik stb.; vivaśaḥ—tehetetlen lévén; sakṛt—egyszer; nāma abhigṛṇan—az Úr szent nevét énekli; puruṣaḥ—egy személy; karma-bandhanam—a gyümölcsöző cselekedet köteléke; añjasā—teljesen; vidhunoti—elmossa; yasya—aminek; ha—bizonyára; eva—így; pratibādhanam—visszaverés; mumukṣavaḥ—akik felszabadulásra vágynak; anyathā—máskülönben; eva—bizonyára; upalabhante—megpróbálják megvalósítani.
FORDÍTÁS
Akit éhség gyötör, vagy aki elesik, vagy botladozik, ha csak egyszer is kimondja az Úr szent nevét, tegye azt akarattal vagy akaratlanul, azonnal megszabadul múltbeli tetteinek visszahatásaitól. A karmīkra azonban, akik az anyagi cselekedetek rabjai, a misztikus yoga gyakorlása és minden más törekvésük során sok-sok nehézség vár, amikor ugyanezt a szabadságot akarják elérni.
MAGYARÁZAT
Nem úgy van, hogy az embernek fel kell ajánlania vagyonát az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, és fel kell szabadulnia, mielőtt odaadó szolgálatot végezhetne. Egy bhakta minden külön törekvés nélkül, automatikusan felszabadul. Bali Mahārāja nem azért kapta vissza minden anyagi tulajdonát, mert adományozott az Úrnak. Aki bhaktává válik, és megszabadul az anyagi vágyaktól és indítékoktól, az minden lehetőséget, legyen az anyagi vagy lelki, az Úr áldásának tekint, és így az Úrnak végzett szolgálata sohasem ütközik akadályokba. A bhukti, az anyagi élvezet és a mukti, a felszabadulás pusztán mellékterméke az odaadó szolgálatnak. Egy bhaktának nincs szüksége arra, hogy külön törekedjen a mukti elérésére. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura azt mondta: mukti svayaṁ mukulitāñjaliḥ sevate ’smān, az Úr tiszta bhaktájának nem kell külön erőfeszítést tennie, hogy elérje a muktit, mert a mukti mindig kész szolgálni őt.
Ezzel kapcsolatban a Caitanya-caritāmṛta (Antya 3.177-188) leírja, hogyan erősítette meg Haridāsa Ṭhākura az Úr szent neve éneklésének hatását:
- keha bale —— ‘nāma haite haya pāpa-kṣaya’
- keha bale —— ‘nāma haite jīvera mokṣa haya’
Vannak, akik azt mondják, hogy az Úr szent neve éneklésének hatására az ember megszabadul a bűnös élet minden visszahatásától, mások pedig azt mondják, hogy az Úr szent nevének éneklése felszabadítja az embert az anyagi kötelékek alól.
- haridāsa kahena, —— ‘‘nāmera ei dui phala naya
- nāmera phale kṛṣṇa-pade prema upajaya
Haridāsa Ṭhākura azonban azt mondta, hogy az Úr szent neve éneklésének eredményeként nem azt kell kívánnunk, hogy felszabaduljunk az anyagi kötelékek alól, vagy hogy megszabaduljunk a bűnös élet visszahatásaitól. Az Úr szent neve éneklésének valódi eredménye az, hogy az ember felébreszti szunnyadó Kṛṣṇa-tudatát, és szerető szolgálatot végez az Úrnak.
- ānuṣaṅgika phala nāmera —— ‘mukti’, ‘pāpa-nāśa’
- tāhāra dṛṣṭānta yaiche sūryera prakāśa
Haridāsa Ṭhākura elmondja, hogy a felszabadulás és a bűnök visszahatásaitól való megszabadulás pusztán melléktermékei az Úr szent neve éneklésének. Ha valaki tisztán ejti ki az Úr szent nevét, az Istenség Legfelsőbb Személyisége szerető szolgálatának szintjére emelkedhet. Ezzel kapcsolatban Haridāsa Ṭhākura példaként a szent nevet a napfény erejéhez hasonlította.
- ei ślokera artha kara paṇḍitera gaṇa”
- sabe kahe, —— ‘tumi kaha artha-vivaraṇa’
Elmondott egy verset a jelen lévő bölcs tudósok előtt, ám azok arra kérték, fűzzön hozzá magyarázatot.
- haridāsa kahena, —— ‘‘yaiche sūryera udaya
- udaya nā haite ārambhe tamera haya kṣaya
Haridāsa Ṭhākura így szólt: „A napfelkelte kezdetén a nap már azelőtt eloszlatja az éjszaka sötétségét, hogy a napfényt láthatnánk.”
- caura-preta-rākṣasādira bhaya haya nāśa
- udaya haile dharma-karma-ādi parakāśa
Mielőtt a nap felkel, a hajnal fénye elűzi az éjszaka ránk leselkedő veszedelmek, a tolvajok, szellemek és rākṣasák okozta félelmet, és amikor a napfény valóban felragyog, az ember hozzáláthat kötelességeihez.
- aiche nāmodayārambhe pāpa-ādira kṣaya
- udaya kaile kṛṣṇa-pade haya premodaya
Ehhez hasonlóan az ember már azelőtt megszabadul minden bűnös visszahatástól, mielőtt tisztán énekelné a szent nevet, s amikor már tisztán ejti ki az Úr nevét, szerelmes lesz Kṛṣṇába.
- ‘mukti’ tuccha-phala haya nāmābhāsa haite
- ye mukti bhakta nā laya, se kṛṣṇa cāhe dite”
Egy bhakta sohasem fogadja el a muktit, még akkor sem, ha Kṛṣṇa kínálja neki. A muktit, a bűnök visszahatásától való megszabadulást még a nāmābhāsával, a szent név halvány sugarával is el lehet érni, mielőtt a teljes fény tökéletesen láthatóvá válna.
A nāmābhāsa szint a nāma-aparādha, a sértések elkövetésével történő japázás és a tiszta japázás között áll. Az Úr szent neve éneklésének három szintje van. Az első szinten az ember tízféle sértést követ el japázás közben. A következő, nāmābhāsa szinten a sértések szinte eltűnnek, és az ember úton van a tiszta japázás felé. A harmadik szinten, amikor az ember sértések elkövetése nélkül énekli a Hare Kṛṣṇa mantrát, Kṛṣṇa iránti szunnyadó szeretete azonnal felébred. Ez jelenti a tökéletességet.