HU/SB 5.24.23
23. VERS
- yat tad bhagavatānadhigatānyopāyena yācñā-cchalenāpahṛta-sva-śarīrāvaśeṣita-loka-trayo varuṇa-pāśaiś ca sampratimukto giri-daryāṁ cāpaviddha iti hovāca.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yat—ami; tat—az; bhagavatā—az Istenség Legfelsőbb Személyisége által; anadhigata-anya-upāyena—akit más módon nem lehet érzékelni; yācñā-chalena—a koldulás cselével; apahṛta—elvette; sva-śarīra-avaśeṣita—csak saját teste maradt; loka-trayaḥ—a három világ; varuṇa-pāśaiḥ—Varuṇa köteleivel; ca—és; sampratimuktaḥ—teljesen megkötözte; giri-daryām—egy hegy barlangjában; ca—és; apaviddhaḥ—fogva tartotta; iti—így; ha—valójában; uvāca—mondta.
FORDÍTÁS
Amikor az Istenség Legfelsőbb Személyisége nem látott más utat, hogy mindent elvegyen Bali Mahārājától, cselhez folyamodott: koldult tőle, és elvette tőle mind a három világot. Bali Mahārājának csak a teste maradt, ám az Úr még mindig nem volt elégedett. Elfogta őt, Varuṇa köteleivel megkötözte, és egy hegy barlangjának mélyére vetette. Bali Mahārāja azonban olyan nagy bhakta volt, hogy bár az Úr minden tulajdonát elvette és egy barlangba dobta, mégis így szólt: