HU/SB 5.7.13
13. VERS
- itthaṁ dhṛta-bhagavad-vrata aiṇeyājina-vāsasānusavanābhiṣekārdra-kapiśa-kuṭila-jaṭā-kalāpena ca virocamānaḥ sūryarcā bhagavantaṁ hiraṇmayaṁ puruṣam ujjihāne sūrya-maṇḍale ’bhyupatiṣṭhann etad u hovāca.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ittham—ily módon; dhṛta-bhagavat-vrataḥ—fogadalmat tett az Istenség Legfelsőbb Személyisége szolgálatára; aiṇeya-ajina-vāsasa—szarvasbőrbe öltözve; anusavana—naponta háromszor; abhiṣeka—fürdött; ardra—vizes; kapiśa—homokszínű; kuṭila-jaṭā—göndör és bozontos haj; kalāpena—csomókkal; ca—és; virocamānaḥ—nagyon gyönyörűen díszített; sūryarcā—a napban élő Nārāyaṇa-kiterjedést imádó védikus himnuszokkal; bhagavantam—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; hiraṇmayam—az Úr, akinek teste aranyszínű; puruṣam—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; ujjihāne—amikor felkel; sūrya-maṇḍale—a napkorong; abhyupatiṣṭhan—imádva; etat—ezt; u ha—bizonyára; uvāca—mondta.
FORDÍTÁS
Bharata Mahārāja rendkívül szép volt. Naponta háromszor fürdött, ezért dús, göndör haja nedvesen hullott vállára. Szarvasbőrt viselt, s az Úr Nārāyaṇát imádta, akinek teste aranyszínű ragyogás, és aki a napban lakik. A Ṛg Veda himnuszait énekelve imádta Őt, s minden napfelkeltekor a következő verset ismételte:
MAGYARÁZAT
A nap uralkodó istensége Hiraṅmaya, az Úr Nārāyaṇa. Őt a Gāyatrī mantrával imádják: oṁ bhūr bhuvaḥ svaḥ tat savitur vareṇyaṁ bhargo devasya dhīmahi. A Ṛg Veda más himnuszaival is imádják Őt: dhyeyaḥ sadā savitṛ-maṇḍala-madhya-vartī. Az Úr Nārāyaṇa a napban lakozik, és teste aranyszínű.