HU/SB 6.15.7
7. VERS
- dehena dehino rājan
- dehād deho ’bhijāyate
- bījād eva yathā bījaṁ
- dehy artha iva śāśvataḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dehena—a teste által; dehinaḥ—az anyagi testtel rendelkező apának; rājan—ó, király; dehāt—a testből (az anyáéból); dehaḥ—egy másik test; abhijāyate—megszületik; bījāt—egy magból; eva—valójában; yathā—ahogy; bījam—egy másik mag; dehī—egy olyan személy, aki anyagi testbe került; arthaḥ—az anyagi elemek; iva—mint; śāśvataḥ—örök.
FORDÍTÁS
Ó, király! Ahogyan egy magból egy másik mag származik, úgy jön létre az egyik testből [az apa testéből] egy másik testen [az anya testén] keresztül egy harmadik test [a gyermek teste]. És ahogyan az anyagi test elemei örökkévalóak, úgy az élőlény, aki megjelenik ezeken az anyagi elemeken keresztül, szintén örök.
MAGYARÁZAT
A Bhagavad-gītāból megtudhatjuk, hogy kétféle energia létezik: a felsőbbrendű és az alsóbbrendű energia. Az alsóbbrendű energiát az öt durva és a három finom anyagi elem alkotja. Az élőlény, aki a felsőbbrendű energiát képviseli, különféle testekben jelenik meg ezeken az elemeken keresztül, az anyagi energia irányítása vagy felügyelete alatt. Valójában az anyagi és a lelki energiák — az anyag és a lélek — egyaránt örökké az Istenség Legfelsőbb Személyisége energiáiként léteznek. A cselekvő élőlény a Legfelsőbb Személy. A lelki energia, az élőlény, aki a Legfelsőbb Úr szerves része, élvezni akarja az anyagi világot, ezért az Úr lehetőséget ad neki, hogy különféle anyagi testekbe kerüljön, s a különféle anyagi körülmények között élvezetben vagy szenvedésben legyen része. A lelki energiát, az élőlényt, aki anyagi élvezetre vágyik, valójában a Legfelsőbb Úr irányítja. Az úgynevezett apának és anyának semmi köze sincs az élőlényhez. Az élőlény saját választása és karmája szerint kerül a különféle testekbe, az apáknak és anyáknak nevezett élőlényeken keresztül.