HU/SB 6.16.28
28. VERS
- tataḥ sa sapta-rātrānte
- vidyayā dhāryamāṇayā
- vidyādharādhipatyaṁ ca
- lebhe ’pratihataṁ nṛpa
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tataḥ—ebből; saḥ—ő; sapta-rātra-ante—hét éjszaka elteltével; vidyayā—az imákkal; dhāryamāṇayā—gondosan gyakorolva; vidyādhara-adhipatyam—a vidyādharák fölötti uralom (mint köztes eredmény); ca—szintén; lebhe—elérte; apratihatam—nem tért el a lelki tanítómester utasításaitól; nṛpa—ó, Parīkṣit király.
FORDÍTÁS
Ó, Parīkṣit király! Csupán egy héttel azután, hogy Citraketu újra és újra elvibrálta a lelki tanítómesterétől kapott mantrát, lelki tudása fejlődésének köztes eredményeként a vidyādharák bolygójának uralkodója lett.
MAGYARÁZAT
Ha egy bhakta avatás után szigorúan követi a lelki tanítómester utasításait, akkor mintegy melléktermékként a vidyādhara-adhipatyam és az ehhez hasonló rangos helyzetek jelentette anyagi kincsekre is természetszerűleg szert tesz. Egy bhaktának nem kell a yogát, a karmát vagy a jñānát gyakorolnia, hogy sikert érjen el. Az odaadó szolgálat önmagában képes megajándékozni őt minden anyagi hatalommal. Egy tiszta bhakta azonban sohasem ragaszkodik az anyagi hatalomhoz, noha minden erőfeszítés nélkül, könnyedén megkapja. Citraketu Nārada utasításainak megfelelően szigorúan végezte odaadó szolgálatát, s így elnyerte az odaadó szolgálat egy mellékes áldását.