HU/SB 6.16.32
32. VERS
- sa uttamaśloka-padābja-viṣṭaraṁ
- premāśru-leśair upamehayan muhuḥ
- premoparuddhākhila-varṇa-nirgamo
- naivāśakat taṁ prasamīḍituṁ ciram
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—ő; uttamaśloka—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; pada-abja—a lótuszlábának; viṣṭaram—a nyugvóhely; prema-aśru—a tiszta szeretet könnyeinek; leśaiḥ—a csöppjeivel; upamehayan—áztatva; muhuḥ—újra és újra; prema-uparuddha—a szeretettől elcsukló hangon; akhila—minden; varṇa—a hangok közül; nirgamaḥ—amit kiejtett; na—nem; eva—bizonyára; aśakat—képes volt; tam—Neki; prasamīḍitum—imákat mondani; ciram—hosszú ideig.
FORDÍTÁS
Citraketu a szeretet és a ragaszkodás könnyeivel a Legfelsőbb Úr lótuszlábának nyugvóhelyét áztatta újra meg újra. Hangja az eksztázistól elcsuklott, s így hosszú ideig egyetlen hangot sem volt képes kiejteni, hogy illő imákat mondjon az Úrhoz.
MAGYARÁZAT
Minden hang és minden szó, ami ezekből a hangokból áll, arra való, hogy imádkozhassunk az Istenség Legfelsőbb Személyiségéhez. Citraketu Mahārājának lehetősége nyílt arra, hogy a hangokból szép verseket költve imákat mondjon az Úrhoz, ám eksztázisa miatt hosszú ideig képtelen volt e hangokat összerakni. A Śrīmad-Bhāgavatamban (SB 1.5.22) olvashatjuk a következőt:
- idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā
- sviṣṭasya sūktasya ca buddhi-dattayoḥ
- avicyuto ’rthaḥ kavibhir nirūpito
- yad uttamaśloka-guṇānuvarṇanam
Ha valaki a tudomány, a filozófia, a politika, a gazdaság terén vagy bármilyen más területen valamilyen képesség birtokában van, és tudását tökéletessé akarja tenni, akkor csupán csodálatos költeményeket írva vagy képességeit az Úr szolgálatában használva mondjon imákat az Istenség Legfelsőbb Személyiségéhez. Ezt akarta tenni Citraketu is, de a szeretetteljes eksztázis miatt képtelen volt rá, így aztán meglehetősen sokáig kellett várnia, amíg végre el tudta mondani imáit.