HU/SB 6.16.55
55. VERS
- yena prasuptaḥ puruṣaḥ
- svāpaṁ vedātmanas tadā
- sukhaṁ ca nirguṇaṁ brahma
- tam ātmānam avehi mām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yena—aki által (a Legfelsőbb Brahman által); prasuptaḥ—alvó; puruṣaḥ—egy ember; svāpam—az álom tárgya; veda—ismeri; ātmanaḥ—sajátja; tadā—akkor; sukham—boldogság; ca—szintén; nirguṇam—az anyagi környezettel való kapcsolat nélkül; brahma—a legfelsőbb szellem; tam—Őt; ātmānam—az áthatót; avehi—ismerj; mām—Engem.
FORDÍTÁS
Tudd Rólam, hogy Én vagyok a Legfelsőbb Brahman, a mindent átható Felsőlélek, akin keresztül az alvó élőlény képes megérteni alvó állapotát és boldogságát, amely túl van az anyagi érzékek működésén. Én vagyok tehát az alvó élőlény cselekedeteinek oka.
MAGYARÁZAT
Amikor az élőlény megszabadul a hamis egótól, megérti felsőbbrendű helyzetét mint szellemi lélek, az Úr gyönyörenergiájának szerves része. Így a Brahmannak köszönhetően az élőlénynek még alvás közben is lehet élvezetben része. Az Úr azt mondja: „Ez a Brahman, ez a Paramātmā és ez a Bhagavān Én Magam vagyok.” Ezt Śrīla Jīva Gosvāmī jegyezte le a Krama-sandarbhában.