HU/SB 6.18.37


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


37. VERS

ditir uvāca
varado yadi me brahman
putram indra-haṇaṁ vṛṇe
amṛtyuṁ mṛta-putrāhaṁ
yena me ghātitau sutau


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

ditiḥ uvāca—Diti mondta; vara-daḥ—az áldásadó; yadi—ha; me—nekem; brahman—ó, nagy lélek; putram—egy fiú; indra-haṇam—aki meg tudja ölni Indrát; vṛṇe—kérek; amṛtyum—halhatatlan; mṛta-putrā—kinek fiai halottak; aham—én; yena—aki; me—enyém; ghātitau—a halálukat okozta; sutau—két fiú.


FORDÍTÁS

Diti így válaszolt: Ó, férjem, ó, nagy lélek! Elvesztettem fiaimat. Ha áldást akarsz adni, egy olyan halhatatlan fiat kérek tőled, aki el tudja pusztítani Indrát. Azért imádkozom hozzád ezért az áldásért, mert Indra Viṣṇu segítségével megölte két fiamat, Hiraṇyākṣát és Hiraṇyakaśiput.


MAGYARÁZAT

Az indra-haṇam szó azt jelenti, „aki meg tudja ölni Indrát”, de emellett azt is jelenti, hogy „aki követi Indrát”. Az amṛtyum szó a félistenekre utal, akik nem úgy halnak meg, mint a közönséges emberi lények, mert rendkívül hosszú az életük. Az Úr Brahmā életének hosszáról például a Bhagavad-gītā (BG 8.17) ír: sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ. Brahmā egyetlen nappalának, vagyis tizenkét órájának hossza 4 300  000 x 1000 év. Életének hossza tehát felfoghatatlan egy közönséges emberi lény számára. A félisteneket ezért néha amarának hívják, ami azt jelenti: „aki nem hal meg”. Ebben az anyagi világban azonban mindenkit utolér a halál. Ezért az amṛtyum szó arra utal, hogy Diti egy olyan fiat akart, aki a félistenekkel egyenrangú.