HU/SB 6.18.49
49. VERS
- nocchiṣṭaṁ caṇḍikānnaṁ ca
- sāmiṣaṁ vṛṣalāhṛtam
- bhuñjītodakyayā dṛṣṭaṁ
- piben nāñjalinā tv apaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—ne; ucchiṣṭam—ételmaradékot; caṇḍikā-annam—Kālī istennőnek ajánlott ételt; ca—és; sa-āmiṣam—hússal kevert; vṛṣala-āhṛtam—egy śūdra hozta; bhuñjīta—meg kell enni; udakyayā—egy nő által, aki tisztátalan időszakában van; dṛṣṭam—látott; pibet na—nem szabad meginni; añjalinā—a két tenyeret összetéve és csészét formálva belőlük; tu—szintén; apaḥ—víz.
FORDÍTÁS
Sohase fogyassz olyan ételt, amit valaki meghagyott, sohase egyél Kālī [Durgā] istennőnek felajánlott prasādát, és ne egyél semmi olyat, amit hús vagy hal szennyezett be! Soha ne egyél olyat, amit egy śūdra adott vagy érintett meg, vagy olyat, amit egy nő a tisztátalan időszakában meglátott! Ne igyál vizet két összetett tenyeredből!
MAGYARÁZAT
Kālī istennőnek általában olyan ételeket ajánlanak fel, ami húst és halat tartalmaz, ezért Kaśyapa Muni szigorúan megtiltotta feleségének, hogy ilyen étel maradékát fogyassza. Valójában egy vaiṣṇava nem ehet olyan ételt, amit a félisteneknek ajánlottak fel. A vaiṣṇavák egyedül az Úr Viṣṇunak ajánlott prasādát fogadják el. Kaśyapa Muni ezeken az utasításokon keresztül negatív módszerrel arra tanította feleségét, Ditit, hogyan váljon vaiṣṇavīvá.