HU/SB 6.18.50
50. VERS
- nocchiṣṭāspṛṣṭa-salilā
- sandhyāyāṁ mukta-mūrdhajā
- anarcitāsaṁyata-vāk
- nāsaṁvītā bahiś caret
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—ne; ucchiṣṭā—miután ettél; aspṛṣṭa-salilā—mosakodás nélkül; sandhyāyām—este; mukta-mūrdhajā—kiengedett hajjal; anarcitā—díszek nélkül; asaṁyata-vāk—anélkül hogy komoly lennél; na—ne; asaṁvītā—anélkül hogy be lennél fedve; bahiḥ—ki; caret—menj.
FORDÍTÁS
Evés után ne menj ki az utcára, míg meg nem mostad a szádat, a kezedet és a lábadat. Ne hagyd el a házat este, ne menj ki kibontott hajjal, és akkor se, ha nem vagy megfelelően felékszerezve. Ne lépj ki a házból, ha nem vagy nagyon komoly és nem vagy kellőképpen felöltözve.
MAGYARÁZAT
Kaśyapa Muni azt tanácsolta feleségének, hogy ne menjen ki az utcára, ha nincs szépen felékszerezve és felöltözve. Nem biztatta a mostanában oly divatossá vált miniszoknya viselésére. A keleti kultúrában ha egy nő kimegy az utcára, annyira el kell fednie magát, hogy egyetlen férfi se ismerje fel. Ezeket a módszereket a tisztulás érdekében kell elfogadnunk. Ha valaki a Kṛṣṇa-tudat gyakorlásába kezd, teljesen megtisztul, és így mindig transzcendentálisan az anyagi világ szennyeződése fölött áll majd.