HU/SB 6.18.52
52. VERS
- dhauta-vāsā śucir nityaṁ
- sarva-maṅgala-saṁyutā
- pūjayet prātarāśāt prāg
- go-viprāñ śriyam acyutam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dhauta-vāsā—tisztára mosott ruhát viselve; śuciḥ—megtisztulva; nityam—mindig; sarva-maṅgala—minden kedvező dologgal; saṁyutā—díszített; pūjayet—imádja; prātaḥ-āśāt prāk—reggeli előtt; go-viprān—a teheneket és a brāhmaṇákat; śriyam—a szerencse istennőjét; acyutam—az Istenség Legfelsőbb Személyiségét.
FORDÍTÁS
Miután frissen mosott ruhát öltöttél, megtisztultál, valamint kurkumával, szantálfa péppel és más kedvező anyagokkal ékesítetted fel a testedet, reggeli előtt imádd a teheneket, a brāhmaṇákat, a szerencse istennőjét és az Istenség Legfelsőbb Személyiségét!
MAGYARÁZAT
Ha valaki megtanulja tisztelni és imádni a teheneket és a brāhmaṇákat, akkor valóban civilizált ember. Az írások a Legfelsőbb Úr imádatát javasolják, aki nagyon kedveli a teheneket és a brāhmaṇákat (namo brahmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca). Úgy is mondhatnánk, hogy az a civilizáció, ami nem becsüli a teheneket és a brāhmaṇákat, pusztulásra ítéltetett. Az ember nem érhet el lelki fejlődést, ha nem tesz szert a brahminikus tulajdonságokra, és nem védelmezi a teheneket. A tehénvédelem a tejjel készült élelmiszereket biztosítja, amelyekre egy fejlett civilizációnak szüksége van. Nem szabad beszennyezni a civilizációt azzal, hogy az ember tehénhúst fogyaszt. A civilizációnak progresszív úton kell haladnia, s akkor beszélhetünk āryan civilizációról. Ahelyett hogy megölnék a teheneket és megennék a húsukat, a civilizált embereknek tejtermékeket kell készíteniük, s ezzel javítani fognak a társadalom helyzetén. Ha valaki a brahminikus kultúra szerint él, a Kṛṣṇa-tudat szakértőjévé válik.