HU/SB 6.18.58
58. VERS
- evaṁ tasyā vrata-sthāyā
- vrata-cchidraṁ harir nṛpa
- prepsuḥ paryacaraj jihmo
- mṛga-heva mṛgākṛtiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
evam—így; tasyāḥ—övé; vrata-sthāyāḥ—aki hűen betartotta fogadalmát; vrata-chidram—hiba a fogadalom betartásában; hariḥ—Indra; nṛpa—ó, király; prepsuḥ—találni akart; paryacarat—szolgálta; jihmaḥ—álnok; mṛga-hā—egy vadász; iva—mint; mṛga-ākṛtiḥ—egy őz formájában.
FORDÍTÁS
Ó, Parīkṣit király! Ahogyan az őzre vadászó ember a testét őzbőrrel takarva őznek álcázza magát, s az őzet szolgálja, úgy Indra is, noha szíve mélyén Diti fiainak ellensége volt, látszólag barátságosan bánt Ditivel, és szolgálta őt. Célja az volt, hogy amint a legparányibb hibát is felfedezi abban, ahogyan Diti e rituális szertartás fogadalmainak eleget tesz, rászedi őt. Azonban észrevétlen akart maradni, ezért nagy gonddal végezte szolgálatát.