HU/SB 6.18.8
8. VERS
- urukramasya devasya
- māyā-vāmana-rūpiṇaḥ
- kīrtau patnyāṁ bṛhacchlokas
- tasyāsan saubhagādayaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
urukramasya—Urukramának; devasya—az Úr; māyā—belső energiája által; vāmana-rūpiṇaḥ—egy törpe képében; kīrtau—Kīrtiben; patnyām—felesége; bṛhacchlokaḥ—Bṛhatśloka; tasya—övé; āsan—voltak; saubhaga-ādayaḥ—fiak, Saubhagával kezdődően.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége, aki számtalan különféle energiával rendelkezik, saját energiája révén megjelent egy törpe képében mint Urukrama, Aditi tizenkettedik fia. Feleségének, Kīrtinek egy fiat nemzett, Bṛhatślokát, akinek sok-sok fia született, Saubhagával az élen.
MAGYARÁZAT
Az Úr a Bhagavad-gītāban (BG 4.6) így szól:
- ajo ’pi sann avyayātmā
- bhūtānām īśvaro ’pi san
- prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
- sambhavāmy ātma-māyayā
„Noha megszületetlen vagyok, és transzcendentális testem sohasem pusztul el, s bár Én vagyok valamennyi élőlény Ura, mégis minden korszakban megjelenek eredeti, transzcendentális formámban.” Amikor az Istenség Legfelsőbb Személyisége alászáll, nincs szüksége a külső energia segítségére, mert saját energiájából jelenik meg, eredeti valójában. A lelki energiát szintén nevezik māyānak. Ato māyāmayaṁ viṣṇuṁ pravadanti manīṣiṇaḥ, mondják az írások: az Istenség Legfelsőbb Személyisége által elfogadott testet māyāmayának hívják. Ez nem azt jelenti, hogy a külső energia hozta létre. Ez a māyā a belső energiára utal.