HU/SB 6.6.24-26
24-26. VERSEK
- punaḥ prasādya taṁ somaḥ
- kalā lebhe kṣaye ditāḥ
- śṛṇu nāmāni lokānāṁ
- mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
- atha kaśyapa-patnīnāṁ
- yat-prasūtam idaṁ jagat
- aditir ditir danuḥ kāṣṭhā
- ariṣṭā surasā ilā
- muniḥ krodhavaśā tāmrā
- surabhiḥ saramā timiḥ
- timer yādo-gaṇā āsan
- śvāpadāḥ saramā-sutāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
punaḥ—újra; prasādya—megbékítve; tam—őt (Prajāpati Dakṣát); somaḥ—a holdisten; kalāḥ—a fény részei; lebhe—elérte; kṣaye—fokozatos pusztulásban (a fogyó hold két hete); ditāḥ—eltávolította; śṛṇu—kérlek, halld; nāmāni—az összes nevet; lokānām—a bolygókét; mātṝṇām—az anyákét; śaṅkarāṇi—kellemes; ca—szintén; atha—most; kaśyapa-patnīnām—Kaśyapa feleségeinek; yat-prasūtam—akiktől született; idam—ez; jagat—az egész univerzum; aditiḥ—Aditi; ditiḥ—Diti; danuḥ—Danu; kāṣṭhā—Kāṣṭhā; ariṣṭā—Ariṣṭā; surasā—Surasā; ilā—Ilā; muniḥ—Muni; krodhavaśā—Krodhavaśā; tāmrā—Tāmrā; surabhiḥ—Surabhi; saramā—Saramā; timiḥ—Timi; timeḥ—Timitől; yādaḥ-gaṇāḥ—a vízi lények; āsan—megjelentek; śvāpadāḥ—az olyan vadállatok, mint az oroszlánok és a tigrisek; saramā-sutāḥ—Saramā gyermekei.
FORDÍTÁS
A hold királya később udvarias szavaival megbékítette Prajāpati Dakṣát, s így visszanyerte fényének azokat a részeit, melyeket betegsége során elvesztett. Gyermekeket azonban mégsem tudott nemzeni. A fogyó hold két hetében a hold veszít ragyogásának erejéből, a telő hold két hetében pedig újra ragyogni kezd. Ó, Parīkṣit király! Kérlek, halld most tőlem Kaśyapa feleségeinek neveit, akiknek méhéből az univerzum népessége származik. Szerte az univerzumban szinte az egész népességnek ők az anyjai, ezért nevüket hallani rendkívül kedvező: Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā és Timi. Timi méhéből született minden vízi élőlény, Saramā méhéből pedig az olyan vadállatok jöttek a világra, mint a tigrisek és az oroszlánok.