HU/SB 6.6.24-26


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


24-26. VERSEK

punaḥ prasādya taṁ somaḥ
kalā lebhe kṣaye ditāḥ
śṛṇu nāmāni lokānāṁ
mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
atha kaśyapa-patnīnāṁ
yat-prasūtam idaṁ jagat
aditir ditir danuḥ kāṣṭhā
ariṣṭā surasā ilā
muniḥ krodhavaśā tāmrā
surabhiḥ saramā timiḥ
timer yādo-gaṇā āsan
śvāpadāḥ saramā-sutāḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

punaḥ—újra; prasādya—megbékítve; tam—őt (Prajāpati Dakṣát); somaḥ—a holdisten; kalāḥ—a fény részei; lebhe—elérte; kṣaye—fokozatos pusztulásban (a fogyó hold két hete); ditāḥ—eltávolította; śṛṇu—kérlek, halld; nāmāni—az összes nevet; lokānām—a bolygókét; mātṝṇām—az anyákét; śaṅkarāṇi—kellemes; ca—szintén; atha—most; kaśyapa-patnīnām—Kaśyapa feleségeinek; yat-prasūtam—akiktől született; idam—ez; jagat—az egész univerzum; aditiḥ—Aditi; ditiḥ—Diti; danuḥ—Danu; kāṣṭhā—Kāṣṭhā; ariṣṭā—Ariṣṭā; surasā—Surasā; ilā—Ilā; muniḥ—Muni; krodhavaśā—Krodhavaśā; tāmrā—Tāmrā; surabhiḥ—Surabhi; saramā—Saramā; timiḥ—Timi; timeḥ—Timitől; yādaḥ-gaṇāḥ—a vízi lények; āsan—megjelentek; śvāpadāḥ—az olyan vadállatok, mint az oroszlánok és a tigrisek; saramā-sutāḥ—Saramā gyermekei.


FORDÍTÁS

A hold királya később udvarias szavaival megbékítette Prajāpati Dakṣát, s így visszanyerte fényének azokat a részeit, melyeket betegsége során elvesztett. Gyermekeket azonban mégsem tudott nemzeni. A fogyó hold két hetében a hold veszít ragyogásának erejéből, a telő hold két hetében pedig újra ragyogni kezd. Ó, Parīkṣit király! Kérlek, halld most tőlem Kaśyapa feleségeinek neveit, akiknek méhéből az univerzum népessége származik. Szerte az univerzumban szinte az egész népességnek ők az anyjai, ezért nevüket hallani rendkívül kedvező: Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā és Timi. Timi méhéből született minden vízi élőlény, Saramā méhéből pedig az olyan vadállatok jöttek a világra, mint a tigrisek és az oroszlánok.