HU/SB 7.15.34
34. VERS
- evam abhyasyataś cittaṁ
- kālenālpīyasā yateḥ
- aniśaṁ tasya nirvāṇaṁ
- yāty anindhana-vahnivat
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
evam—ily módon; abhyasyataḥ—annak, aki ezt a yoga-rendszert gyakorolja; cittam—a szíve; kālena—idővel; alpīyasā—nagyon hamar; yateḥ—annak, aki a yogát gyakorolja; aniśam—szüntelenül; tasya—neki; nirvāṇam—a megtisztulást minden anyagi szennyeződéstől; yāti—eléri; anindhana—láng vagy füst nélkül; vahnivat—mint a tűz.
FORDÍTÁS
Amikor a yogī rendszeresen végzi ezt a gyakorlatot, szíve rövid időn belül tántoríthatatlan lesz, és megszabadul minden zavartól, akár a tűz, amelynek nincs lángja vagy füstje.
MAGYARÁZAT
A nirvāṇa minden anyagi vágy megszűnését jelenti. Néha a vágyaktól való mentességet úgy értelmezik, hogy az elme működésének végét jelenti, ez azonban nem lehetséges. Az élőlénynek vannak érzékei, és ha az érzékek megszűnnének működni, az élőlény többé nem lenne élőlény; olyan lenne, mint egy kő vagy egy darab fa. Ez lehetetlen. Az élőlény él, valamint nitya és cetana, azaz örök és érző lény. Azoknak, akik nem állnak túlságosan fejlett szinten, azért javasolják a yoga gyakorlását, hogy elméjüket ne izgassák az anyagi vágyak. Ha azonban valaki az elméjét Kṛṣṇa lótuszlábára rögzíti, természetes módon nagyon hamar eléri a békét. Erről a békéről beszél a Bhagavad-gītā (BG 5.29):
- bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
- sarva-loka-maheśvaram
- suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
- jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
Ha valaki megérti, hogy Kṛṣṇa a legfelsőbb élvező, mindennek a legfelsőbb tulajdonosa és mindenki legfelsőbb barátja, akkor eléri a békességet, s az anyagi dolgok nem háborgatják többé. Annak azonban, aki nem képes megérteni az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, ajánlatos a yogát gyakorolnia.