HU/SB 7.15.4
4. VERS
- deśa-kālocita-śraddhā-
- dravya-pātrārhaṇāni ca
- samyag bhavanti naitāni
- vistarāt sva-janārpaṇāt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
deśa—hely; kāla—idő; ucita—megfelelő; śraddhā—tisztelet; dravya—hozzávalók; pātra—egy megfelelő személy; arhaṇāni—az imádat kellékei; ca—és; samyak—megfelelő; bhavanti—vannak; na—nem; etāni—mindezek; vistarāt—nagy terjedelme miatt; sva-jana-arpaṇāt—vagy a rokonok meghívása miatt.
FORDÍTÁS
Ha valaki sok brāhmaṇát vagy rokont akar megvendégelni a śrāddha szertartás során, annak az az eredménye, hogy az idő, a helyszín, a tisztelet, a hozzávalók, az imádandó személy és az imádat felajánlásának módja tekintetében nem lesz minden tökéletes.
MAGYARÁZAT
Nārada Muni megtiltotta, hogy nagy fényűzés közepette vendégeljük meg a rokonokat vagy a brāhmaṇákat a śrāddha szertartás során. A tehetős emberek általában rengeteget költenek az ilyen szertartások alkalmával. Az indiaiak három alkalommal különösen bőkezűek: amikor gyermek születik, esküvők idején, valamint amikor a śrāddha szertartást végzik. A śāstrák azonban megtiltják, hogy a śrāddha szertartás alkalmával a sok-sok brāhmaṇa és rokon meghívásával túl sokat költsünk.