HU/SB 7.3.1
1. VERS
- śrī-nārada uvāca
- hiraṇyakaśipū rājann
- ajeyam ajarāmaram
- ātmānam apratidvandvam
- eka-rājaṁ vyadhitsata
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-nāradaḥ uvāca—Nārada Muni mondta; hiraṇyakaśipuḥ—Hiraṇyakaśipu, a démonok királya; rājan—ó, Yudhiṣṭhira király; ajeyam—az ellenség által legyőzhetetlen; ajara—akire nem hat öregkor vagy betegség; amaram—halhatatlan; ātmānam—ő maga; apratidvandvam—vetélytárs vagy ellenfél nélkül; eka-rājam—az univerzum egyetlen királya; vyadhitsata—arra vágyva, hogy azzá váljon.
FORDÍTÁS
Nārada Muni így szólt Yudhiṣṭhira Mahārājához: Hiraṇyakaśipu, a démonok királya legyőzhetetlenné akart válni, s azt szerette volna, ha teste sohasem öregszik meg, és sohasem veszít erejéből. A yoga minden tökéletességére szert akart tenni, köztük az aṇimāra és a laghimāra is. Halhatatlan akart lenni, s arra vágyott, hogy az egész univerzum — köztük Brahmaloka — egyetlen királya legyen.
MAGYARÁZAT
Ilyen célok érdekében végeznek a démonok lemondásokat. Hiraṇyakaśipu azt az áldást akarta megkapni az Úr Brahmātól, hogy egyszer majd képes legyen elfoglalni az Úr Brahmā birodalmát. Volt egy másik démon, aki az Úr Śiva áldását nyerte el, ám később ugyanezzel az áldással magát az Úr Śivát akarta elpusztítani. Akik önzők, démonikus lemondásaikkal el akarják pusztítani még azokat is, akiktől áldásaikat kapták, míg a vaiṣṇavák örökre az Úr szolgái szeretnének maradni, és sohasem vágynak arra, hogy az Úr helyébe lépjenek. A sāyujya-muktin keresztül — ami az asurák leghőbb vágya — az ember az Úr létébe olvad, de annak ellenére, hogy így néha eléri a monizmus elméletének célját, újra visszaesik, s újra az anyagi létben kell küzdenie.