HU/SB 7.3.18
18. VERS
- adrākṣam aham etaṁ te
- hṛt-sāraṁ mahad-adbhutam
- daṁśa-bhakṣita-dehasya
- prāṇā hy asthiṣu śerate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
adrākṣam—személyesen láttam; aham—én; etam—ezt; te—tiéd; hṛt-sāram—a tűrőképesség; mahat—nagyon hatalmas; adbhutam—csodálatos; daṁśa-bhakṣita—férgek és hangyák rágják; dehasya—akinek a testét; prāṇāḥ—az életlevegő; hi—valójában; asthiṣu—a csontokban; śerate—menedéket vesz.
FORDÍTÁS
Nagyon megdöbbentem kitartásod láttán! Noha férgek és hangyák rágnak és falnak fel, életlevegődet a csontjaidban tartod. Ez kétségtelenül csodálatra méltó.
MAGYARÁZAT
Láthatjuk, hogy a lélek még a csontokban is létezhet — ezt mutatja Hiraṇyakaśipu példája is. Amikor a nagy yogīk samādhiban vannak, és testüket eltemetik, akkor bőrüket, velőjüket, vérüket és minden más szervüket férgek falják fel, de ha csontjaik megmaradnak, akkor transzcendentális helyzetben tovább létezhetnek. Nemrégiben egy archeológus olyan leleteket tárt a nyilvánosság elé, amelyek arra utalnak, hogy az Úr Jézus Krisztus eltemetése után élve jött elő sírjából, és hogy később Kasmírba ment. Számtalan példa van olyan yogīkra is, akiket transzban eltemettek, s amikor néhány óra múlva kiásták őket, éltek, s egészségesek voltak. Egy yogī transzcendentális állapotban képes életben maradni még akkor is, ha nemcsak napokra, de hosszú évekre temetik el.