HU/SB 8.7.1
1. VERS
- śrī-śuka uvāca
- te nāga-rājam āmantrya
- phala-bhāgena vāsukim
- parivīya girau tasmin
- netram abdhiṁ mudānvitāḥ
- ārebhire surā yattā
- amṛtārthe kurūdvaha
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī mondta; te—mindannyian (a démonok és a félistenek); nāga-rājam—a Nāgák, a kígyók királya; āmantrya—meghívta vagy megkérte; phala-bhāgena—odaígérve a nektár egy részét; vāsukim—Vāsuki kígyó; parivīya—körülvéve; girau—a Mandara-hegyet; tasmin—annak; netram—a köpülőkötél; abdhim—a tejóceán; mudā anvitāḥ—mind repesve az örömtől; ārebhire—cselekedni kezdtek; surāḥ—a félistenek; yattāḥ—nagy erőfeszítéssel; amṛta-arthe—hogy nektárhoz jussanak; kuru-udvaha—ó, Parīkṣit király, Kuruk legjobbja.
FORDÍTÁS
Śukadeva Gosvāmī így szólt: Ó, Kuruk legjobbja, Parīkṣit Mahārāja! A félistenek és a démonok meghívták Vāsukit, a kígyók királyát, és nekiígérték a nektár egy részét. Köpülőkötél gyanánt körültekerték a Mandara-hegyen, és nagy örömmel hozzáláttak, hogy a tejóceán kiköpülésével nektárt készítsenek.