HU/SB 8.9.14-15
14-15. VERSEK
- athopoṣya kṛta-snānā
- hutvā ca haviṣānalam
- dattvā go-vipra-bhūtebhyaḥ
- kṛta-svastyayanā dvijaiḥ
- yathopajoṣaṁ vāsāṁsi
- paridhāyāhatāni te
- kuśeṣu prāviśan sarve
- prāg-agreṣv abhibhūṣitāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
atha—ezután; upoṣya—böjtölve; kṛta-snānāḥ—megfürödve; hutvā—felajánlásokat téve; ca—szintén; haviṣā—tisztított vajjal; analam—a tűzbe; dattvā—adományozva; go-vipra-bhūtebhyaḥ—a teheneknek, a brāhmaṇáknak és a többi élőlénynek; kṛta-svastyayanāḥ—rituális szertartásokat bemutatva; dvijaiḥ—a brāhmaṇák útmutatásai szerint; yathā-upajoṣam—ízlés szerint; vāsāṁsi—ruhák; paridhāya—felvéve; āhatāni—a legkiválóbb és új; te—mindannyian; kuśeṣu—kuśa fűből készült üléseken; prāviśan—rajtuk ülve; sarve—mindannyian; prāk-agreṣu—arccal kelet felé; abhibhūṣitāḥ—megfelelően feldíszítve.
FORDÍTÁS
A félistenek és a démonok aztán böjtöt tartottak. Fürdőt vettek, majd tisztított vajat és felajánlásokat áldoztak a tűzbe, valamint adományt adtak a teheneknek, a brāhmaṇáknak és a társadalom többi rendje tagjainak, vagyis a kṣatriyáknak, a vaiśyáknak és a śūdráknak, akiket mind érdemük szerint jutalmaztak meg. Ezután a brāhmaṇák útmutatásai alapján rituális szertartásokat végeztek, majd új ruhákat öltöttek magukra — saját ízlésük szerint —, testüket felékesítették, és arccal kelet felé leültek kuśa fűből készített ülőhelyeikre.
MAGYARÁZAT
A Védák azt az utasítást adják, hogy az embernek minden rituális szertartáshoz meg kell tisztítania magát, úgy, hogy megfürdik a Gangesz, a Yamunā vagy a tenger vizében. Ezután elvégezheti a rituális szertartást, és tisztított vajat ajánlhat a tűzbe. Ebben a versben a paridhāya āhatāni szavak különösen jelentősek. Egy sannyāsīnak vagy annak, aki egy rituális szertartás végrehajtására készülődik, nem szabad olyan ruhába öltöznie, amelyet tűvel varrtak.