HU/SB 8.9.18
18. VERS
- tāṁ śrī-sakhīṁ kanaka-kuṇḍala-cāru-karṇa-
- nāsā-kapola-vadanāṁ para-devatākhyām
- saṁvīkṣya sammumuhur utsmita-vīkṣaṇena
- devāsurā vigalita-stana-paṭṭikāntām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tām—Neki; śrī-sakhīm—úgy tűnt, mintha a szerencse istennőjének személyes társa lenne; kanaka-kuṇḍala—arany fülbevalókkal; cāru—nagyon gyönyörű; karṇa—fülek; nāsā—orr; kapola—orcák; vadanām—arc; para-devatā-ākhyām—a Legfelsőbb Úr, az Istenség Személyisége ebben a formában megjelenve; saṁvīkṣya—Rá nézve; sammumuhuḥ—mindannyiukat elbűvölte; utsmita—halványan elmosolyodva; vīkṣaṇena—rájuk pillantva; deva-asurāḥ—valamennyi félisten és démon; vigalita-stana-paṭṭika-antām—mellén a szári széle kissé félrecsúszott.
FORDÍTÁS
Arcát vonzó orra, orcája és füle, melyet arany fülbevalók díszítettek, végtelenül csodálatossá tette. Amint lépkedett, szárijának széle kissé félrecsúszott a keblén. Mohinī-mūrti enyhén elmosolyodva a félistenekre és a démonokra pillantott, s teljesen elbűvölte őket.
MAGYARÁZAT
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura megjegyzi, hogy Mohinī-mūrti az Istenség Legfelsőbb Személyisége női formában, a szerencse istennője pedig az Ő társa. Ez a forma, amit az Istenség Személyisége most Magára öltött, vetekedett a szerencse istennőjével. A szerencse istennője gyönyörű, de ha az Úr egy nő alakjában jelenik meg, szépségben túltesz a szerencse istennőjén. Nem igaz, hogy amiatt, hogy nő, a szerencse istennője a legszebb. Az Úr olyan szépséges, hogy amikor egy nő alakját ölti fel, a legcsodálatosabb szerencseistennőt is felülmúlja.