HU/SB 9.11.30
30. VERS
- tataḥ prajā vīkṣya patiṁ cirāgataṁ
- didṛkṣayotsṛṣṭa-gṛhāḥ striyo narāḥ
- āruhya harmyāṇy aravinda-locanam
- atṛpta-netrāḥ kusumair avākiran
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tataḥ—ezután; prajāḥ—a polgárok; vīkṣya—látva; patim—a királyt; cira-āgatam—hosszú idő után visszatérve; didṛkṣayā—arra vágyva, hogy lássák; utsṛṣṭa-gṛhāḥ—elhagyva otthonaikat; striyaḥ—a nők; narāḥ—a férfiak; āruhya—felmentek a tetejére; harmyāṇi—nagy paloták; aravinda-locanam—az Úr Rāmacandra, akinek szeme olyan, mint a lótusz szirma; atṛpta-netrāḥ—akinek a szeme nem volt teljesen elégedett; kusumaiḥ—virágokkal; avākiran—az Úrra szórták.
FORDÍTÁS
Az emberek — férfiak és nők egyaránt — hosszú ideig nem látták az Urat, ezért heves vágyban égve, hogy végre megpillanthassák, elhagyták otthonaikat, s a paloták tetejére siettek. Nem tudtak betelni a lótuszszemű Úr Rāmacandra arcának látványával, s virágesőt szórtak Rá.