HU/SB 9.11.9
9. VERS
- nāhaṁ bibharmi tvāṁ duṣṭām
- asatīṁ para-veśma-gām
- straiṇo hi bibhṛyāt sītāṁ
- rāmo nāhaṁ bhaje punaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; aham—én; bibharmi—eltartalak; tvām—téged; duṣṭām—mivel szennyezett vagy; asatīm—szemérmetlen; para-veśma-gām—aki elment egy másik férfi házába, és házasságtörést követett el; straiṇaḥ—aki egy papucsférj; hi—valójában; bibhṛyāt—el tudja fogadni; sītām—még Sītāt is; rāmaḥ—mint az Úr Rāmacandra; na—nem; aham—én; bhaje—elfogadlak; punaḥ—újra.
FORDÍTÁS
[Hűtlen feleségéhez beszélve a férfi így szólt:] Egy másik férfi házába jársz, ezért szemérmetlen vagy, s bemocskolódtál. Nem tartalak többé el! Egy olyan papucsférj, mint az Úr Rāma, elfogadhat egy olyan feleséget, mint Sītā, aki egy másik férfi házában járt, de én nem vagyok olyan papucsférj, mint Ő, ezért nem fogadlak be újra!